Сразу после просмотра вступительного ролика к игре я повнимательнее посмотрел на обложку диска - так и есть, обычный для Фаргуса значок Gold отсутствует, значит и сами создатели не высоко ценят то, что у них получилось. Есть у них хорошие актеры, но в момент подготовки перевода Metal Fatigue они, по видимому, занимались каким-то другим проектом. В результате получилось просто "Джентльмен-Шоу" - легкий такой акцент в выговоре актеров чувствуется постоянно, да и играть эти ребята явно не очень хорошо умеют. Никакой серьезности происходящего не ощущается. Тот же женский голос, что рассказывает историю в заставке, озвучивает и электронную помощницу, то есть объявляет, что заканчивается энергия, вас атаковали и о прочих событиях. Наверное, следует радоваться тому, что в этой игре юниты не откликаются на щелчки мыши по ним: если бы все было озвучено такими голосами как в заставках - сползла бы русефекация в откровенный "отстой".
Чтобы не сильно утруждать себя, пираты выбросили озвучку брифингов. Или решили не утомлять игрока собственными голосами и дальше?
Спасает русефекацию только перевод текста - там, где он есть, выполнен очень грамотно, точно и аккуратно. Это относится к комментариям к предстоящей миссии и журналу командира. Но и тут все испорчено избранным переводчиками русским шрифтом - крайне мутный и плохо читаемый. По поводу перевода текста я не зря оговорился "там, где он есть", потому что перевести все надписи пираты поленились. И вот тут то мне пришлось побывать в шкуре убежденного покупателя русских версий - такого, который ни слова не понимает на иностранном языке. Дело в том, что за основу русефекации была взята версия на немецком языке, в котором я "ни бельмеса", и эти немецкие словечки, лезущие изо всех щелей интерфейса, жутко раздражали. Всякие "Maximaler Gebaude Level Ist 2", "Speichem" - что это такое? В случае успешного выполнения миссии вам показывают набранные крупными буквами слова "Einsatz Beendet" - понятно, что они означают, но переводить не помешало бы.
Но хуже всего то, что на немецком оставлены названия всех юнитов и строений: пока не построишь и не поймешь, зачем они нужны. Что еще больше запутывает - иногда вам подсказывают, что в данный момент можно использовать или построить, но на русском языке! Вот и догадывайтесь, что лифт - это "Aufzug". В какой-то мере дело спасает некоторая созвучность немецких и английских слов, например, можно догадаться, что "FahrzgFabr" это некая фабрика, что "Energievor" как-то связан с энергией, а "Raktn.LKW" будет стрелять ракетами. Но к чему эти ребусы? Может я не собираюсь учить язык страны, которая нам когда-то проиграла :)
Ну и последнее: в этой версии отсутствует музыка. Полностью, все сражения происходят в тишине, нарушаемой только лязганьем огромных комботов и выстралами орудий. Если бы это была урезанная по количеству дисков версия - понять такое было бы можно, но что стряслось в данном случае?
За цену двух компакт дисков можно было ожидать чего-нибудь и получше, чем набор из плохо озвученных видеороликов и загадок. На сколько звездочек тянет такой перевод? Даже 2 - по количству компакт-дисков, и то многовато будет.