Перефразируя классика, можно сказать: все хорошие локализации одинаково хороши, каждый плохой перевод плох по-своему. Россия - страна крайностей, а потому я не смог найти у классиков ничего, что можно было бы отнести к средненьким русификациям. Это только в школе "три" - оценка удовлетворительная. В локализациях все совсем по-другому. Встречайте - "Собаки Войны" от Webcoll.
С чего начать: с плохого или хорошего? И того и другого здесь перемешано поровну. Перевод на русский язык присутствует и местами он очень неплох. Но, как повелось у вебколовцев, оформление его несколько неряшливо. Взгляните на шрифты, которыми прописаны брифинги заданий. Вам не приходится напрягать глаза, чтобы разобрать, что там написано? Что вы говорите? Нет? Лично для меня это вопрос принципиальный, так как второй раз за последний год я меняю очки из-за таких вот локализаторов. Тем более что в оригинальной английской версии со шрифтами все в порядке. Но, в принципе, это на сам игровой процесс не влияет. Там просто некогда смотреть на то, что пишут на экране.
Теперь о грамотности. Вы только вслушайтесь! "Друзей protector", "друзей sniper" и так далее со всеми остановками. Или же разночтения в самой игре: "а сейчас перейдем в камеры пленных, вот то большое здание - Ремонтный Залив" (???). Это об одном и том же строении! Кстати, во всех остальных локализациях оно названо ремонтным заводом. Еще в игре меня покоробила одна фразочка - приехавшие бойцы докладывают: "Педераст уже здесь". Вероятно, в Webcoll так шутят, чувство юмора у них такое.
Но, пожалуй, самый главный прокол - это неподписанные кнопки на панели управления внизу экрана. А именно те, с помощью которых вы отдаете приказы нападать, отступать, двигаться и т.п. Вместо подписей на них просто штришки. Конечно, если навести на эти штрихи курсор и подождать немного, появится всплывающая подсказка. Вот только нет времени в пылу боя ждать этих подсказок, и может получиться, что вы заставите позорно драпать своих бойцов вместо того, чтобы победоносно наступать.
Как всегда, краткое резюме. Можно сказать, что перевод игры ничуть не хуже, чем у "7го Волка". Но и не лучше. Играть можно, а при известной доле самоотреченности - даже получить удовольствие. Но не от перевода, а от процесса. А посему только три звездочки.
P.S. Читеры все еще здесь? Облом-с. ;-) TIMBO - это неправильное волшебное слово, оно не обеспечивает неуязвимость.
1634 Прочтений • [Dogs of War] [22.05.2012] [Комментариев: 0]