Эта русефекация "Тахиона" c надписью "Русский проект" на обложке, выглядит как проект действительно неплохой, но только брошенный на середине работы. Слишком уж много оставлено английской речи, причем четкой системы в выборе фрагментов для перевода не прослеживается. Вводной ролик, само собой разумеется, переведен, в этом не было ничего сложного. Но дальше начинается настоящая чересполосица. В начале игры все выпуски "Службы Новостей Тахиона" озвучены русским, причем очень бодрым, как и полагается теленовостям, голосом. Но, пройдя чуть дальше, обнаруживаем, что по-русски читаются уже только заголовки, а то родная речь исчезает из новостей и вовсе.
В скриптовых мультиках озвучка только английская, и это очень странно, так как большинство сообщений поступающих во время выполнения задания переведены. Более-менее длинные вставки встречаются и по ходу выполнения задания, но тут уже никакой системы - часть переведена, а часть - нет. Так можно и половину сюжета игры пропустить мимо ушей. Взлетаешь с базы - с тобой говорят по-русски, идешь на посадку - и вот уже имеешь возможность оценить разницу между нашими актерами и настоящими профессионалами. А разница - огромная, ведь главная гордость Novalogic в том, что на озвучку Джека Логана они пригласили Брюса Кэмпбелла, актера, сыгравшего главные роли во всех трех частях комедийного ужастика "Возвращение живых мертвецов". Помните эту квадратную физиономию? Он, кстати, также был прообразом и для создания внешности Джека Логана. Тем не менее, несмотря на все очевидные различия, русского актера хочется похвалить за то, что он сумел воспроизвести юмористические интонации в голосе главного героя. Чего стоят только изречения при вводе читов: "Ну-ну, давай, хорошо, жульничай, иди продолжай, вперед, катись куда... нет я не против, извини..." - и таких подколок очень много. Короче... я бы, наверное, не пожалел, если бы вся озвучка была доделана до конца.
Несколько сообщений было испорчено не в меру широким использованием спецэффектов. Из-за эффекта радиопомех зачастую и не разобрать, что же вам говорят. В оригинале такого, разумеется, не было.
На английском оставлено озвучивание всех приглашений на работу, их перевод сделан только в текстовом виде. Текст здесь, как в основном и везде (в благодарностях за выполненную работу, в новостях, описаниях пилотов и т.д.), очень неплохо сделан и только это вытягивает всю русефекацию на приемлемый уровень.
Оценка 3 звездочки означает следующее: играть можно, хотя качество и в большей степени полнота перевода оставляют желать лучшего. Если заниматься сравнением, то эта версия будет получше других: "Фаргусовская" была просто испорчена при русефекации, а в триадовской, при тех же самых проблемах с озвучкой, качество перевода текста будет пониже.
674 Прочтений • [Tachyon: The Fringe] [22.05.2012] [Комментариев: 0]