Диск пока еще новой фирмы. Малоизвестной, но гордой. Эти скромные люди сами дали себе Оскар, да не один, а сразу три: "За качественный русский перевод", "За качественный русский звук", "За сохранение игровой атмосферы". Переворачиваем славный диск и читаем оборот: "Будоражащая кровь ига (не игра, а то, что написано) с незабываемыми сюжетными линиями... Делее (именно делее) судьба заносит героев в ..." и т.д. Я бы дал еще Оскар за знание русского языка, ведь на обороте допущено всего-то три ошибки. Не считая непонятной фразы: "Помимо физических качеств герои накапливают в процессе игры опыт, который дает различные результаты, применительно к полярным жизненным ситуациям." Умно и непонятно, такая фраза заслуживает еще одного Оскара.
Далее пытаемся установить игру, и видим окошко с заголовком: "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"! Но устанавливаем мы Дайкатану, а не Маджести, это просто ошибка вкралась по неопытности. Исследуя главное меню, обнаруживаем, что в разделе "Авторы" написано: "Авторы очень крутые парни, благодарность им от всех российских геймеров. Ждем следующих шедевров". Ну а как же, конечно ждем. И от фирмы Оскар ждем новых переводов, только не очень охотно, я бы согласился подождать и подольше.
Диалоги в игре переведены почти все, я там только фраз пять на английском заметил. Наверное, для сохранения оригинальной атмосферы виды сетевой игры называются так: "Мочи всех", "Захвати флаг", "До смерти", "Совместно", а сервер по умолчанию - "Самый крутой". При этом "мочить всех" немного сложно, потому что раскладка клавиатуры нестандартная, а русифицированную консоль практически невозможно читать. В ней часть букв из русского алфавита, часть из английского, а часть и вовсе не из алфавита, а из испорченных кодовых таблиц. Поэтому и в консоли, и в самой игре много нечитабельных надписей. Если же вы пишете команду, то должны делать это без ошибок, на экране она не прочитается.
Перевод текста не дотягивает до Оскара, в лучшем случае это уровень фильма "Бандитский Петербург", из которого поубирали все нормальные слова. Озвучка игры на высшую кинематографическую награду тем более не тянет. В начале голос диктора скучно читает мультик. Потом встречаются женские и мужские голоса, женские поприличней, мужские понахальней. Прилагаются образцы озвучки грязно ругающегося "актера".
И что же в этой версии Дайкатаны хорошего, оскароносного? Ничего, все хуже, чем в любом другом переводе. Есть, правда, одно достоинство: в отличие от Дайкатан Фаргуса и 7Волка, эта, даже при плохом качестве перевода, все-таки работает на всех уровнях. Но не надо забывать, что мы имеем дело с бетой, того же 21-мартовского разлива, и с выходом полной версии все это станет уже не актуально.