Starlancer от Триады относится к категории "бюджетных" русефекаций, когда переводчики, стремясь максимально удешевить игру, уменьшают количество дисков в ней. В оригинале их было два, стал - один. Способ достижения этого был выбран не самый простой: все содержащиеся в игре видеоролики были сохранены, но пережаты более чем в два раза. И нельзя сказать, что это прошло совсем незамеченным.
На основе видео в Starlancer сделаны не только заставки, но и все перемещения по каюте и кораблю, ба так же брифинги. А качество видео в оригинале было таким высоким, что, играя первый раз в полную английскую версию, я даже не сразу сообразил, что это видео, настолько все было четко (написал и подумал: надо же, как времена меняются, еще несколько лет назад комплиментом игре были слова "она не хуже чем видео"). В результате компрессии теперь уже так ошибиться нельзя: изображение замутнено и отчетливо видны квадратики-пикселы.
Перевод озвучки похож на зебру: есть - нет - есть - нет. Вводный ролик к игре - переведен (не ахти как, да и в дальнейшем не лучше: Титан называют "Тайтумом", смысл речи часто теряется). Заходим в каюту, - тут же по видеомонитору вас приветствует командир Мария Энрикез, долго на английском языке объясняя, что тут в каком шкафчике лежит. Заходим в комнату для предполетного брифинга - опять она, но уже слегка (к чести переводчиков должен заменить - действительно слегка) изменившимся голосом и по-русски наставляет перед очередным заданием. После (она же!) опять по-английски рассказывает о вооружении корабля. Получив пожелание "Good luck!" оказываемся в космосе.
Там по-русски не говорят вовсе. Все переговоры и приказы - только на языке оригинала. А они никакими титрами не дублируются! Вам могут приказать срочно сменить цель или начать защищать какой-то корабль, но вы этого не поймете. Так что без хорошего знания языка на высокие результаты рассчитывать не приходится.
Почему? Стоило Microsoft применить несколько нестандартный метод упаковки звуковых файлов, и всё - пираты сдались. Итог: переведены все видеоролики и брифинги. Куча информации дающейся во время боя оставлена как есть.
Зато текст переведен полностью. В экране симулятора это выбор сообщения вашему боевому крылу или запрос на базу. А после вылета, разумеется, следует пост-брифинг, где вас либо разносят после провала, либо хвалят за отличную работу. Кроме того, есть информация по всем видам истребителей и авианосцев, и по каждому пилоту. Меню настроек игры, выбор корабля и вооружения - вот, пожалуй, и все. Перевод основной массы текста вполне приемлемый, грубых и смысловых ошибок нет. Вот только Killboard обозначен как "Список погибших". Ну да, я понимаю, что воюем против русских, но зачем же так печально?
Есть довольно грубая ошибка в настройках управления, которая может стоить даже вашей виртуальной жизни: комбинация Shift-F обозвана "Вкл/Выкл огонь из всех орудий". А ведь на самом деле этими клавишами включается "Слепой огонь" (blindfire), который очень может пригодиться уже в третьей миссии игры.
Для тех, кто приходя на рынок спрашивает: "А есть что-нибудь похожее на Wing Commander", думаю, и так сойдет, только по английскому желательно иметь пятерку. Но если ваш вопрос: "Старлансер есть?" - ищите двухдисковую версию.