Этот диск даже не хотелось брать в руки: переводчик не указан, дисков всего два вместо четырех, короче, основные признаки "отстоя". К тому же, уже видев английскую версию игры, я сомневался, что перевод не убъет этот замечательный квест. А вот что думал по этому обозреватель, писавший о The Longest Journey на Absolute Games:
А как все это озвучено, какая тут музыка! Я не знаю, ГДЕ наши доморощенные "русефекаторы" смогут найти такие голоса, чтобы передать всю глубину чувств героев, и КТО сможет написать для них перевод, ни на йоту не уступающий оригиналу в юморе и остроумии. Вероятно, нигде и никто. Остерегайтесь подделок, покупайте оригиналы. И обязательно прочтите дневник художницы - он того стоит.
В чем-то, он был прав, ТАКИХ голосов у русефекаторов точно нет. И к счастью (да-да, именно к счастью, редкий случай) озвучка игры полностью оставлена оригинальной! Для перевода же имеются титры. Может кому-то это и не понравится, но если вы хоть немного знакомы с английским, то нисколько не пожалеете об отсутствии русской озвучки. Какие там выразительные интонации, акценты, как точно выписаны характеры!.. Эй, да когда вообще в квесте была плохая озвучка? Спасибо, что сохранили.
НО! Есть в этой русефекации две ошибки. Первая всего лишь неприятно досаждает: выбранный шрифт оказался слишком крупным и из-за этого (а также из-за того, что в русском языке все предложения, как правило, оказываются длиннее, чем в английском), окончания многих фраз вылезают на четвертую строку. А их на экране умещаются только три. Поэтому частенько слово, иногда два, реже - целое предложение, оказываются невидимыми. В большинстве случаев можно и так догадаться, что осталось за кадром, но какое-никакое знание английского языка все же не помешает. Позже оказалось, что для решения этой проблемы есть совершенно элементарное решение: в файле gui.ini, расположенном в директории игры, надо поправить всего одну строчку. В третьей сверху строке следует изменить значение bigheight=19 на что-нибудь поменьше. 14 вполне подойдет.
Впрочем, это еще цветочки. Вторая ошибка чуть не убила игру, сделав её полностью непроходимой (забегая вперед скажу, что и эта проблема оказалась разрешимой). Из-за неё огромное количество дисков с игрой было возвращено обратно продавцам компакт-дисков, да и первоначальная оценка этой русефекации, пока не было найдено решение проблемы, была намного ниже. Что же это за беда?
Два диска. Самое интересное, что пиратам не пришлось изобретать никаких революционных систем сжатия видео (а именно из-за видеовставок игра раскинулась на четырех компакт-дисках), за них всю работу уже проделали сами разработчики игры. В оригинале все ролики были представлены в двух вариантах: в высоком и низком качестве. Пиратами были вырезаны все высококачественные ролики и часть низкокачественных (тех, коротеньких, что иногда включаются прямо посередине главы; большие, показываемые между главами, остались). Понимаю, четыре диска - это очень дорого. К тому же, высококачественные видеоролики требуют мощного компьютера, так что некоторым покупателям они вообще "по барабану", да и те, что остались, вовсе не так уж плохи, просто они interlaced, через полосочку.
И, казалось бы, у пиратов всё почти получилось. Но что-то не сработало. После победного упихивания видео на один диск игре, к сожалению, об этом сообщить забыли. Поэтому, после окончания второй главы (Through the Mirror), в завершении дня, когда Эйприл уже вернулась из Аркадии и должна начаться уже глава третья (Friends and Foes), программа просит вставить второй диск. После этого... После этого уже ничего не происходит, так как второй диск и так уже давным-давно крутится в дисководе (после инсталляции его надо сразу поставить в привод CD-ROM, иначе игра идет без звука).
Тут уже можно было выбрасывать диск в помойку, но, к счастью, одним из наших читателей был найден способ решения этой проблемы. Всё оказалось так просто, почти как со шрифтами! В другом файле, preferences.ini надо всего лишь запретить игре проверять наличие компакт-диска, изменив в строке bool_SkipCD=0 нолик на единицу. После этого игра идет великолепно.
В результате диск оказывается вполне достойным покупки. Качество перевода текста совсем не плохое, ошибки (например, путаница родов) встречаются не часто, а английская озвучка позволяет глубоко погрузится в атмосферу игры.