Методика перевода The Metal Age классическая: голос, текст, наложение русской озвучки на ролики с приглушением оригинальной. Пожалуй, единственное новаторство можно было бы проявить, если бы в карте (вызывается "m") можно было ставить поправки на русском языке. Нет, посчитали достаточным и английский язык, видимо полагаясь на то, что все равно этим никто пользоваться не будет. Что ж, может, и правильно решили...
Инсталляция предлагает три варианта, из которых самый приемлемый требует 700 мегабайт дискового пространства. Установка происходит с первого диска и практически каждый, кто увидит после запуска с него надпись "NO CD" догадается, что для игры потребуется второй диск.
Итак, игра. Игра великолепная. Перевод с первого, даже вооруженного, взгляда тоже прекрасный. Голоса звучат так естественно! Атмосферу игры испортить не удалось. Шум собственных движений, тихое побрякивание ключей охраны, мерный топот стражников - вот что создает атмосферу ВОРа. Но нельзя так же забывать о переговорах охраны между собой, об их нервных возгласах, когда в тишине ночи они вдруг замечают неуловимое движение вашего черного плаща. И вот тут я наслушался такого! Быстро пробегаю мимо стражника, стоящего в хорошо освещенной нише и вдруг, вместо ожидаемого "Эй, что это?!" слышу: "It seems like a wind!" Я удивлен и в качестве накопления опыта пробегаю мимо этого же охранника еще пару раз, что же я слышу? "It seems like it's nothing". В дальнейшем я еще несколько раз встречал англоязычную стражу, пугавшую меня восклицаниями типа: "May be next time!".
Однако, несмотря на попадающиеся английские фразы (не знаю уж, как переводчики не доглядели) перевод голосов весьма удачен. Стражники, недовольно переговаривающиеся в долгих томительных рейдах коридоров, сетующие на свою судьбу; их гневные крики, вызывающие вас на поединок, призывающие вас показаться; их жалобные вопли, когда уже становится понятно, что им не под силу одолеть вас - все нюансы озвучены великолепно и заслуживают похвалы.
Позвольте высказать мое личное мнение: ВОР - это культовая игра. Такие игры не переводят с бухты-барахты, по крайней мере, Триада так не поступила, поэтому ошибок в тексте очень мало. Есть, конечно, такие "кадры", как в статистике, где в графе "Убито невинных" значится "some". Но подобных ляпов не много и в целом все выглядит пристойно. Можно отметить, что каждое меню задач переведено дважды. Когда вы загружаете сохраненную игру, то вам (как и при вызове Задач из самой игры) будут показаны сокращенные формулировки заданий. Целиком их можно прочесть, загрузив уровень сначала.
Читая обзоры других переводов вы могли встретить там описание ляпа "минуты - секунды", то есть переводчики не удосужились предусмотреть все варианты "правильного" написания и результат может быть, например, таков: 41 минуты 35 секунды. Триада тоже не удосужилась.
Ролики, представляющие собой медленное движение камеры по, зачастую, неподвижным фрагментам фотографий или по изображению бьющего по наковальне рабочего, лишь озвучены. То есть надписи в них оставили в покое и предпочли наложению картинки с русскими словами английские слова и русскую речь. Как я уже говорил в самом начале, на заднем фоне слышна английская речь. Русский голос показался мне довольно хорошо поставленным.
Итог таков: перевод вполне достоин такой великолепной игры, как Thief II: The Metal Age.
1262 Прочтений • [Thief II: The Metal Age] [22.05.2012] [Комментариев: 0]