Игра "Shadow Company" не нова, но мы все же обратили на нее внимание по двум причинам. Во-первых, судя по посещаемости сайта "Вольного стрелка" на АГ, любителей тактических симуляторов со временем меньше не становится, а во-вторых, диски "Нашей марки" - не частый гость у нас. А посему было интересно, что такого могли сварганить эти русификаторы от филателии (или же "наша марка" - ответ "их дойчмарке"?).
Действительно, что переводить в тактическом симуляторе? Текст брифингов, подсказки по ходу миссии, название оружия, да имена наемников. Ан нет, решили локализаторы, дай-ка мы поможем юзерам выучить английский язык, пусть имена героев будут написаны по-английски, да и нам работы меньше. Попробовали - получилось. Хорошо, подумали в "Нашей марке", хорошо, но мало. Пусть и во вводном мультфильме текст останется оригинальным, это тоже стимулирует изучение иностранного языка, тем более что голоса там все равно нет.
Увы, ничего хорошего, как вы уже, вероятно, поняли, от этой локализации ждать не приходится. Дело даже не в том, что половина слов в игре осталась не переведена, и не в бесцветных голосах "актеров". Даже обман, что на диске находятся две версии - оригинальная и локализованная, - и тот можно было бы простить. Но в этой игре есть один маленький, но очень неприятный глюк: противника НЕВОЗМОЖНО убить ножом. Попробуйте спросить у фаната "Shadow Company", игравшего в оригинальную версию этой игры, можно ли пройти её, ни разу не воспользовавшись холодным оружием? Кстати, подобный баг был в первой версии перевода от 7-го Волка, но там все исправили ко второму тиражу, а тут нет.
А посему только ноль звездочек, т.к. играть в эту русЕфЕкацию невозможно.
P.S. "Хотели как лучше, а получилось... как получилось. И в этот раз "наши марки", сколько не наклеивай их на конверты, конвертируемыми не станут".