Воистину, заниматься локализацией аркадых гонок - дело для наших русефекаторов непривычное. Что ни перевод - так полная чушь и смех сквозь слезы от описаний трасс, меню и названий машин. Вот почти и весь текст. Но, тем не менее - кто-то с этой задачей справляется неплохо (см. предыдущий обзор этой игры), а кое-кто - просто ужасно. Данная русефекация относится как раз ко второму разряду.
Перво-наперво ребята из WebColl'а испортили шрифты (это дело нехитрое): как русские, так и оригинальные. Русские стали слегонца корявыми, а оригинальные - маленько странноватыми: периодически под буквами проскакивают какие-то темные полоски, а вместо точек (которые ТЧК) повсеместно появились слэши (/). В результате и так не самая нормальная (в хорошем смысле этого слова) игрушка начала выглядеть совсем уж психоделично.
На перевод тоже никто особых усилий не затратил. Поэтому встречаются как обычные ошибки (например, "лишее" вместо "лишнее"), так и просто откровенно неточный перевод. Хит сезона - русская версия слова Bump-Mapping. Ни за что не догадаетесь: по-нашему это - "Подпрыгивание". После этого сокращенный раза в два Help для некоторых трасс кажется сущим пустяком. А всевозможные фразы вроде "Введите имя первый игрок1" (типа, первый из первых), "на этом уровне кольцо на половину проходит по стене" (какое еще кольцо?) или "Покинул гонку" на экране паузы (хотя я ее еще не покинул, а только собираюсь, положим) - все эти фразы кажутся сущей чепухой.
К этому добавим налезание надписей на элементы меню (ну неужели не догадаться, что "FX" на "Эффекты" просто так заменить сложновато?), белиберда со временем ("СЕРЕБРО000100000" или "ВРЕМЯ000090830") и общий уровень перевода (очень уж убого смотрится и читается, особенно если сравнивать с оригиналом). Короче, вышел перевод то ли на один балл, то ли на два. Один, ибо ТАК русефецировать простенькую аркадку надо еще умудриться, два - так как на такую игру перевод сильно не влияет.