Поместить игру, занимающую в оригинале 4 CD, всего на двух - благое начинание. Не каждый студент может просто так расстаться со всей своей стипухой, не говоря уже о школьниках... Когда делают версию "2 CD in 1" я еще ворчу, но в данном случае отлично понимаю, что 4 компакта продать будет чрезвычайно сложно: фанаты Imperium Glactica, скорее всего, уже приобрели себе английские версии, так что рынок для таких тяжеловесных русефекаций окажется не очень большим.
Пока я вез эту двухдисковую версию домой, думал следующее: главная причина "лишнего веса" Imperium Galactica 2 - видеоролики. Так как инсталляция занимает почти весь первый диск, на оставшемся втором нужно суметь уместить то, что в оригинале было на трех. Как это сделать? Ролики хранятся в двух вариантах: в высоком и низком качестве. Значит первым можно пожертвовать, а второе сжать еще вдвое - вроде может получиться...
Размечтался, наивный чукотский юноша! Пираты решили проблему гораздо проще: вместо 74 видеороликов на диске реально имеются только 6. Все остальные - пустышки. Один из выживших видеороликов - интро за землян. Понятное дело, наверняка 95% игроков начнут именно с них, так что первое впечатление может оказаться не таким уж плохим. А как дойдут руки рассмотреть поближе - авось "гарантия" торговца дисками окончится.
Но это все техническая сторона вопроса. А как же качество перевода? Если вкратце: что ожидал от "бюджетной версии", то и получил. Качество неважное, но играть еще можно. Усталый голос в Tutorial объясняет, что куда и когда нажимать. Но из-за несогласованности перевода иногда случаются эдакие "интеллектуальные подвисания", сидишь и думаешь: "О чем это он только что сказал?". Империя Шеблонов оказывается тем же самым, что и клан Чеблонцев, истребитель - эсминцем или defender'ом. Кстати, в русефекации очень много английских слов - это названия планет, кораблей, имена людей, пришельцев и многое другое. Но и переведено немало: названия всех земных сооружений, ветви изобретений, дипломатия, шпионаж, развернутая система помощи и многочисленные сообщения.
Качество перевода текста довольно невысокое, но писалось все явно вручную, поэтому понять его можно. Просто не было времени вдумчиво все перечитать и проверить ошибки. Озвучка, мягко говоря, без изысков. Сообщения просто зачитали с бумажки и все. Никакой обработки для придания голосам различных спецэффектов или игры голосом. Да и голосов-то всего два: мужской и женский.
Теперь о глюках, также имеющих место быть в данной русефекации. Третью главу обучения пройти невозможно: в определенный момент (после постройки завода) игра подвисает с радостным сообщением приблизительно следующего содержания: "Dear user! Дескать, облом какой-то вышел..." предлагая при этом сгенерировать некий exception и продолжить с того же места после перезапуска. Продолжить действительно можно, но это не имеет смысла, так как подсказок уже не будет.
Второй глюк: игра путается в своих двух дисках. Если она просит второй, это еще не значит, что он ей понравится. Этой капризуле на самом деле хочется первый. И сохраняйтесь почаще, иногда, при просьбе сменить диск, она вообще входит в ступор.
Общий рейтинг русефекации никак не тянет на оценку, превышающую количество компактов в ней. Но своего покупателя она все же найдет: небогатого и нетребовательного.