Дайкатану "Наша Марка", как и большинство остальных локализаторов, выпустила еще до появления на западе легальных копий. Дата создания игры - 21 марта (за месяц до ухода на золото), со всеми вытекающими из этого последствиями. У очень многих игроков эта версия работала нестабильно.
В русской версии Дайкатаны переведен только текст. Звук английский, и все хрипы/рычанья японских головорезов остались такими, как их придумал Ромеро. Играть это не мешает: во-первых, звука мало, а во-вторых, речь сопровождается русскими субтитрами. Перевод текста довольно-таки неплох. Во вводном мультике я заметил только две опечатки: "будущего", вместо "бушующего" и "захвалил", вместо "захватил". Сам текст стилистически правилен.
Что еще переводить в трехмерном шутере? Всякие меню/настройки и сообщения, выдаваемые в ходе игры. Главное меню выполнено практически так же, как и исходное. Шрифты подходящие, надписи правильные, только в настройках видео не сразу можно понять, что "тум" - это сокращенно туман. В настройках для мультиплеера есть непонятные надписи: "Община ДК" и "Идти в холл". ДК - это вовсе не Дом Культуры, эти пункты относятся к игре на mplayer.com, что вряд ли для нас актуально. Сообщения о получении аптечек/патронов перевели почти везде правильно. В одном месте только: "Ты приобрел Мегашит". Кстати, этим словом, "мегашит", можно охарактеризовать всю игру в целом :) На самом деле, это просто щит такой, букву перепутали. При каждом вставлении диска в CD-ROM, запускается программа установки, которую нужно постоянно прибивать.
Кроме русской версии есть работоспособная английская.
Получился вполне нормальный перевод, который, несомненно, может найти своего покупателя на дух не переносящего русскую озвучку. Хорошо бы еще он был сделан на основе полной версии, хотя на момент написания обзора такой в Москве еще не было.