Знаменитый Planescape: Torment переводили долго, аж целых 5 месяцев, что вообще не характерно для пиратов. Многие ждали хороший перевод, но чуда и на этот раз не случилось. Как говорил Ходжа Насреддин, пообещав за 15 лет научить осла читать: за такое долгое время сдохнет либо осел, либо он сам. А осел читать так и не научился.
PT - очень сложная для перевода игра, и даже за пять месяцев нашим пиратам не удалось сделать его как надо. Подвело их, прежде всего, отношение к игре, при котором они скорее вольно пересказывали текст, чем переводили. Уровень перевода совсем не тот, чтобы говорить о передаче специфики игры, атмосферы и стиля. Тут хотя бы не было искажения смысла но, к сожалению, и этот недостаток имеется. В описании биографии Безымянного, например, говорилось (в оригинале), что бесконечные возрождения сильно изменили его внешность, а пираты пишут "не сильно". Книга мертвых здесь называется "мертвой книгой". В биографии Морт предполагал: "Когда бы ты был таким же мертвым, как и я... ты много времени проводил бы в размышлениях", а волки это "when" поняли как слова о прошлом, а не предположение. Получилось, что Морт говорит Безымянному: "Когда ты был таким же мертвым как и я ... ты много времени проводил в размышлениях". Это полное искажение смысла, так как Безымянный не лежал и не размышлял в могиле как Морт, этого не было. Dhaal'я в первом же диалоге называют Долорой. У студентов, которые переводили игру, наверное, был период подготовки к экзаменам, и слово "аудиенция" в разговоре с Фародом заменили словом "аудитория". Человек такой неповторимый колорит вносит, куда там Stylus'у!
А колорит у волков всегда один - поярче и погорячее - так, чтоб лучше чем в Black Isle. Шутки и жаргон волков и тут есть, прощай сюжет, который авторы вроде бы уже выверили. С их юмором получаются такие нехарактерные для стиля игры фразы как: "Ёшкин кот! Это ж анархист, от этих козлов можно даже маскировки под зомби ожидать". Или вот: "У них в венах течет кровь демонов, так как кто-то из их прародительниц перепихнулся с парой демонов. Вот от этого у них башня немного кривая, да и видок тоже".
Вроде бы и не так много неправильно переведенных отрывков, а играть они мешают сильно. Основная масса текста на первый взгляд кажется нормальной, но, прогулявшись по первому же зданию, я насобирал много мелких и крупных ошибок. А в игре со сложным сюжетом и новым для многих миром даже мелкие ошибки не дают по-настоящему вжиться в роль. Перевод годится скорее для игры быстрой, чтобы пронестись по уровням по-манчикенски, не вникая в тонкости сюжета. При всех недостатках перевода понять куда идти и кого убивать можно.
Игра занимает 4 диска, так что ничего не вырезано. Надпись "русская и английская версии" опять означает отсутствие английского звука, но наличие английского текста. Звук в этой игре не играет большой роли, и перевод его ничем не выделяется. Из ошибок я заметил только отсутствие звука шагов. Еще неприятно удивил размер кэша, который тут не 150, а только 35 Мб. Это странное уменьшение можно поправить самому, открыв файл torment.ini, чтобы игра реже просила менять диски. Удивляет, что даже после 5 месяцев перевода прямо на дисках (на пластмассе) название игры написано с ошибкой: Tourment.
Сложно выставить этому переводу абсолютно объективный рейтинг. Из-за крайне большого количества сложного текста проявлено снисхождение. Играть можно, но получилось грязно и с ошибками, портящими сюжет и красоту мира Planescape.