Людям, собравшимся выпустить в продажу свой перевод четвертыми-пятыми, трудно чем-либо удивить искушенного игрока. Однако "Триаде" это удалось. Начнем с того, что в игре теперь присутствуют две расы магов: просто маги и колдуны. Гекубу теперь зовут Хекубой. Как пишется в оригинале (Hecubah), так и читается по-русски (бедный-бедный О'Хенри!). А с описаниями созданий вообще творится что-то несуразное. Как вам, например, "подлый зверь Урчин", который "швыряется твердыми кусочками своего кала"? Хорошо еще что твердыми! ;-)
Инсталлятор в игре оставлен родной, Nox'овский. Как и в оригинале, он запрашивает пароль перед установкой. И ни в какую не хочет продолжать работать, пока заветные цифры не будут внесены. Однако их нигде нет. Ни на обложке, ни на диске, ни в readme-файле. Впрочем, если вместо номера написать одни нули, установка игры продолжается. Во время копирования файлов на винчестер дают возможность ознакомиться с предысторией земли Нокс. На чистом английском. Сам же перевод начинается даже не со вступительного ролика, который остался непереведенным. И те, кто не может назвать английский родным языком, останутся в неведении, ради чего им предстоит махать мечом или активно пользоваться магией. Другими словами, завязка и цель игры, изложенные во вступительном мультфильме, видимо, не уложились в бюджет перевода и были проигнорированы. На мой взгляд, это великое упущение триадовцев: после великолепной оригинальной озвучки приходится заставлять себя слушать голоса доморощенных актеров, а рука сама тянется выключить колонки.
Озвучка "Нокса" - это отдельная песня. Ах, как я люблю этот малоросский выговор в локализованных играх! Покупаешь на рынке новый диск, инсталлируешь, запускаешь... и вот он, аж душа поет! Не оскудела еще земля украинская талантищами! Скажите мне, что, нельзя было найти негнусавых "неактеров"? Я понимаю, не легко организовать тридцать человек для озвучки всех персонажей, да и дорого это. И если от акцента избавиться невозможно, то, по крайней мере, стоило дождаться, пока у актера, занятого озвучанием, пройдет насморк! Все равно перевод вышел позже, чем у конкурентов.
Во всем остальном эта русЕфЕкация ничем не выделяется. Шрифты подобраны похожие на оригинальные. Только в окне общения с персонажами мне они показались мелковатыми. Почти весь текст переведен, причем довольно аккуратно и не "стилусом". Но где-то с душой, а где-то и с приколами, которые не всегда уместны и не всем нравятся. Как вам "кроссовки "сникерс", вечные"? Я-то понимаю, что бедные языком американцы так называют спортивную обувь (класс кроссовки, подотряд тенниски). Но у девяноста процентов игроков "сникерс" проассоциируется совсем с другим (как же, мягкая карамель, хрустящий жареный арахис и толстый-толстый слой шоколада). В общем, съел и порядок! (Кондитерская фабрика мне теперь по гроб жизни обязана за рекламу на самом популярном в Интернет сайте о русификациях.) :-)
А вот команды зачарованным зверям у колдуна остались на языке оригинала (banish, guard, escort, hunt), что, несомненно, "не есть хорошо". Еще частенько текст диктора не совпадает с надписью на экране. Читаем: "я не разговариваю с бомжами", слышим: "с незнакомцами не общаюсь".
Больше об этом переводе сказать нечего. Серенько, средненько. А у меня лично от этой локализации остались только негативные впечатления. По моему мнению, "Нокс" от "Триады" никак не тянет больше, чем на три балла. А при учете непереведенного мультика - только два. Приговор окончательный и обжалованию не подлежит.
P.S. "Доберешься до пункта "Икс", нашей родной деревни, сынок, - не забудь разыскать там колдуна Алдвина.
А разве он не заклинатель, папа?
Нет, сынок, заклинателем он был в предыдущей русификации. И не забывай почаще пользоваться тучей пиксии! Или кучей пиксей?..
А что это, папа?
Не знаю... Просто жми кнопку "А"".