Странные ребята работают в WebColl. Странные и загадочные. Ну вот скажите на милость - зачем ужимать видеоролики в Thief 2 и при этом выпускать перевод на 2-х дисках? Казалось бы, тут два выхода: либо пережать и упихнуть на один CD (как сделали в 7-м Волке), или, ничего не портя (кроме самой игры) расположить свою русефекацию на 2-х.
Эти выбрали третий вариант - видимо, для того, чтобы уместить на диск и английскую и русскую версии. А получилось так: английской версии нам все равно не видать, ибо на русском будут как видеоролики, так и вся речь в игре, а денег надо платить все равно в два раза больше, причем соглашаться на потерю качества в заставках. Хотя должен признать, что оно не особо заметно - посчитайте сами, если в оригинале все видео "весило" 390Мбайт, а теперь - 290. То есть пожали, но по-божески.
Теперь касательно перевода. Он сделан по системе "Инсталлируй, как обычно, а при запуске и выбирай", который лично мне наиболее симпатичен - как показывает практика, в таких версиях практически всегда предлагается выбор размера инсталляции - те, кто покупает Фаргус, наверняка уже давно забыли, что инсталляция бывает и Medium, и Compact, а иногда даже Custom. В результате такого шага игра требует на диске всего 428Мбайт - то есть почти в полтора раза меньше, чем фаргусовская версия.
Голоса переведены везде: и в заставках, и в самой игре. Сразу же надо заметить, что переведены они весьма похабно - даже хуже, чем у Фаргуса. Те хоть выдавали нужные интонации, да и говорить пытались "литературно", а эти - один смех. Спешат, чуть ли не слова глотают... Особенно глупо все это звучит в самой игре, когда, например, на главного героя нападают несколько стражников - такой начинается цирк, что просто смех разбирает. Да и сам перевод (т.е. работа не актеров, а именно переводчиков), оставляет желать лучшего. В этом я вам предлагаю убедиться самим, послушав кусочек из.
Текст, в принципе, смотрится неплохо, если не брать во внимание ощутимое количество грамматических ошибок. То их нет и нет, а иногда появляются по несколько штук на одном экране (как вам, например, "будите" или "в котором находитЬся запись"? ну сколько раз повторять, что мягкий знак тут не нужен!). К тому же переводили явно "в лоб", что на качестве, как известно, сказывается весьма отрицательно - такие фразы, как "Установка лестницы: Прикосновение" (кто догадался, о чем идет речь?) или "Авто поиск тела" (имеется ввиду автообыск) очень мозолят глаза (а это всего лишь из меню, в игре-то текста побольше).
Да, и еще. Я, конечно, жутко придираюсь, но просто наболело. Неужели нельзя НЕМНОЖКО подумать и элементарно подсчитать, что при всех возможных вариациях во фразе "xx minutes yy seconds" слово "Секунды" подойдет только в 15-ти раз из 60-ти? Поставили бы "сек." или "секунд" (что намного лучше), и дело с концом. Ан нет - сначала переводят, а потом уж думают...
Ну и стандартный, по-моему, для русефекаций "Вора" глюк: путаница на экране настройки клавиш. Еще раз описывать, как это выглядит, не буду, а тех, кто заинтересовался, отсылаю к обзору Фаргусовской версии.
В общем, вполне стандартная русефекация для этой игрушки. С одной стороны, озвучено все, а с другой - такая озвучка никому не нужна, разве что самым непритязательным фанатам русского языка. Больше этот перевод не выделяется ничем, и оценка ему соответствующая.
1056 Прочтений • [Thief II: The Metal Age] [22.05.2012] [Комментариев: 0]