Описать эту русефекацию можно всего одним словом - стилус. Да, это именно он, злой коварный и кривой, в одиночку справился с подготовкой перевода. Хотя, нет, вру, кто-то же еще занимался прилаживанием инсталлятора (кнопки запуска игры, в котором, все равно не работают) и обрезанием лишнего, ведь в оригинале игра занимала 2 CD. "Лишним", как всегда оказалось видео. Но в данном случае - невелика потеря, все равно играть в этот перевод абсолютно невозможно, загублено всё - от брифингов и всевозможных описаний до сообщений на экране. Объем текста в StarLancer - огромный, поэтому не надо надеяться, что хоть как-то извернувшись удастся поиграть. Не тот случай, это совсем не аркада, компания Digital Anvil, делавшая StarLancer по заказу Microsoft, была основана теми же людьми, что подарили миру серию Wing Commander, потому игра очень серьезная.
Если вам любопытно, взгляните на скриншоты, даже выбирать ничего не пришлось, куда ни глянь - сплошные приколы. Не буду приводить много примеров, что толку, если там весь перевод выглядят подобным образом: "Муха вокруг вашего домашнего судна" - это означает, что облететь корабль нужно "мухой", очень быстро? Таких фраз там тысячи... Вот только, я заметил, что Стилус у наших русефекаторов настроен весьма по новаторски: чтобы не пропускать в текст неизвестные английские слова, он их просто заменяет транслитерацией, в результате появляются такие новообразования: "Афтербурнерс", "Гуннери показ", "Тоггле блиндфире", "Цоммандер Енрикуез". В настройках управления присутствуют такие веселые опции, как: "ноль душит" или "судно рулона уехало" (!).
Еще по обложке можно было догадаться, что перевод будет машинным, - так как его автор пожелал остаться неизвестным. Такие копии быстро вымываются с рынка, но не попадитесь на остатки тиража, иначе останется одно - играть в английскую версию, также представленную на этом диске. Но спасибо за её наличие не скажу, - оригинальная версия должна быть на двух дисках, так что - "нуль звездулек".