Кроме поздравлений с удачной покупкой обложка этого диска встречает нас обещанием, что "миссии, звук и видео на диске сохранены в полном объеме". И действительно, почти правда, не хватает только вступительного ролика, а в целом, процедуру "упаковки" двух дисков на один игра перенесла довольно успешно.
Вместо заставки нас сразу встречают знаменитые уплывающие в звездную даль строчки с кратким описанием сюжета. Строчки на английском, но есть закадровый голос, который читает их по-русски. Также в русификации переведены все видеоролики между миссиями. В основном, озвучка вполне нормальная, но в некоторых местах актер так сильно старается, что становится даже смешно (этот момент можно прослушать в MP3).
Но кроме видеороликов в игре есть еще и брифинги, где сразу становится заметным тот факт, что перевод сделан далеко не полностью. На русском озвучен только наш главный герой, а все его собеседники говорят на чистом английском. И, как ни странно, все собеседники отлично друг друга понимают. Нам для этих целей показывают титры.
То же самое произошло и с озвучкой юнитов, по-русски говорит только часть из них. Причем английская речь начинает появляться уже в самой первой обучающей миссии и чем дальше, тем больше. Я еще понимаю, когда переводчики сознательно ограничивают себя, делая перевод только мультиков или только текста, но вот так - начать всего понемножку и бросить на половине работы... Видимо, не успели к назначенному начальством сроку, а задерживать нельзя - иначе кирдык, как говорил Джа-Джа Бинкс в "Первом Эпизоде".
Складывается такое ощущение, что ни один из переводчиков не смотрел ни одной серии фильма, а если и смотрел, то ему не понравилось. Иначе, как еще могли АТ-АТ (это просто святое!) обозвать БТР! Чего уж там удивляться, что Y-Wing - это И-Винг, а Тie Fighter - Тай Истребитель (тайский истребитель или истребитель китайцев?). А как должна расшифровываться AT-ПТ? AT - All Terrain. ПТ - Персональный Транспорт. Значит, в одной аббревиатуре и русские, и английские буквы? Во как, даже на середине слова бросили переводить, чего уж удивляться, что озвучка только частично на русском. Кстати, AT-ST транслирован точно также: AT-CT.
Текст титров делали еще не в спешке, поэтому их перевод вполне пристойный, но вот на проверку всего получившегося времени уже не хватило. Поэтому кнопка начала миссии называется "В процессе", но самое худшее, что в этом самом процессе игры надпись "командные очки" загораживает их количество! То есть, играя, ты совершенно не осознаешь, какими ресурсами располагаешь: пора ли начать жестко экономить или, наоборот, неплохо бы прикупить еще парочку АТ-АТ (пардон, "БТР"). Как таким образом можно полноценно играть - не представляю. И зачем покупать этот диск - тоже.
740 Прочтений • [Star Wars: Force Commander] [22.05.2012] [Комментариев: 0]