Эту игру ждали, ждали так сильно, что некоторые пиратские конторы отметились выпуском бета-версии Force Commander за пару месяцев до релиза. Тогда еще казалось, что все недостатки игры можно списать именно на её незавершеннось. К сожалению, в финальной версии все оказалось ненамного лучше, но не будем о грустном.
Чем встречает любая игра, выполненная по мотивам саги о "Звездных Войнах"? Правильно, уплывающим вдаль на фоне звезд кратким описанием истории, предшествующей выбранному в игре отрезку времени, и необходимой для введения в курс дела. Чем встречает русская версия? Да тем же самым, никакого перевода, так что придется потихонечку доходить самому, когда же все это происходит. Не самое приятное первое впечатление. Далее нас бросают на выполнение нескольких обучающих миссий, также, никак не заставляющих влюбится в этот перевод. Говорят там одно, титрами показывается другое, а если просят найти какую-то кнопку на интерфейсе, то, будьте уверены, на ней будет написано третье. Просят: "Щелкни на Свободной кнопке" - это надолго поставило бы в тупик, если бы не титры поясняющие, что войска должны занять "миролюбивую" позицию. Ищем такую кнопку, не находим, и только методом критического отбора выясняем, что это кнопка "пассивная позиция". Еще один пример: "Щелкни на кнопке статуса войны" - это оказывается просьба занять боевую позицию. Есть и вообще путаница: для размещения транспорта просят щелкнуть левой кнопкой. Общелкатся можно до опупения - при левом щелчке просто ничего не происходит, а ты и не знаешь, задумано так или нет. Щелкать нужно правой кнопкой.
Очень утомляют и различные сокращения: так сразу и разберешь, что УБ это "управление башнями". Или: необходимо захватить некий УМБ. Естественно, ничего такого, помеченного этими тремя буквами, на экране не наблюдается. Приходится тыкать во все подряд, что приводит к нежелательной стрельбе и бесславному завершению миссии.
В том переводе трилогии "Звездные Войны", в котором смотрел его я, пехотинцев империи (тех, что в белых доспехах) называли "штурмовиками". Здесь же их называют то "карателями", то "песчанниками", сами же они предпочитают представляться "десантом". "Y-крыло" можно было бы и не переводить, спасибо, что хоть AT-PT (All Terrain Personal Transporter) не обозвали ВД-ПТ. В описаниях юнитов много ошибок и опечаток: "Ремон Робота", "АТ-АТ Все бронированные маины" и странных для русского языка названий типа "ховертранспортер".
О подборе актеров и о качестве применения различных фильтров для придания "эффекта радио" ничего хорошего сказать нельзя - далеко не высший сорт. В заставках голос вообще может вдруг поменяться. И уж совсем расстраивает гарный хлопец "Деллис", с которым приходится долго нянчится в начале игры, - на приказ двигаться он отвечает "лЁхко!". Дружба народов да и только... При нападении спокойно так сообщают: "Начало сопротивления".
С сожалением должен констатировать, что русский перевод нисколько не вытянул игру, только еще сильнее испортив её некачественным переводом и озвучкой. Не то чтобы "убил", нет, играть вполне возможно, но, на мой взгляд, эта русефекация не стоит той цены, которую просят за два компакт-диска.
1113 Прочтений • [SW: Force Commander, Искусство Побеждать, Gold] [22.05.2012] [Комментариев: 0]