Этот диск появился по прошествии значительного времени с момента выхода Unreal Tournament, поэтому у переводчиков была возможность использовать для русефекации одну из последних его версий - 405B. Кроме того, на диске лежит Bonus-Pack от Epic, включающий в себя новые карты, систему реликов (рун) и 3 новых модели игрока. Для русской версии это очень неплохо, ведь пропатчить её потом самостоятельно все равно не удастся, так хоть пусть будет версия посвежее. Тем более, что вышедший вслед за 405B патч 413 оказался весьма неудачным, а по сети они все совместимы. Переводчики решили не пугать людей буковкой "В" в номере версии, поэтому в правом верхнем углу отображается только 405, но это неправда: такой версии не было.
Если все предыдущие русефекации UT вызывали только раздражение, то здесь реакция совсем другая: играть в нее просто смешно. Не похоже, что это именно то, чего добивались переводчики, но так уж получилось. А как вы еще отнесетесь к игре, где все боты пищат что-то голосами лилпутов, а закадровый комментатор произносит громовым голосом такие перлы, как: "Уложил Двоих", "Завалил Толпу!", "Выстрел в Башку!", "Суперубийца!". Одна из самых любимых мною фраз ботов: "Твою мать, да я же горю!" (I'm on fire). Еще понравились: "Гори, родной", "А ну умри, сука!" и перевод "Useless" как "Фигня". Первый раз в компьютерной игре я услышал от бота "Козел" (за что ему, в конце концов, пришлось ответить). Все варианты высказываний, как для женского, так и для мужского голоса записаны в mp3, очень рекомендую прослушать.
Дальнейшее же копание в игре заставляет улыбку медленно, как у ослика Иа-Иа, сползти с лица. Названия оружия: от снисходительных "Пушка", "Шокер" или "Снайперка" для Flak Cannon, Shock Rifle и Sniper Rifle, до совсем непонятного "Усилитель" и "Двойной Усилитель" для Enforcer. Вместо Show Decals в меню видеонастроек вообще какая-то непонятная "размывка". Это что, реализация мечты о FSAA? С видео есть ошибка и намного серьезнее: каким ни ставишь значение качества скинов (Skin Detail), названном здесь "детали вида", оно все равно сразу сбрасывается на низкое. Оружие и игроки при этом выглядят ну очень размытыми. Не заметить этого смогут владельцы только самых медленных видеокарт, где и так приходится отключать все спецэффекты, чтобы добиться хоть сколько-нибудь приемлемой скорости игры.
Так как инсталлятор русской версии не имеет ничего общего с оригинальным, то переводчики смогли положить вместо стандартного User.ini свой собственный, настроенный в соответствии со своим же вкусом, весьма странным надо сказать. Вперед они ходят средней клавишей мыши, назад - не двигаются вообще, стрейфятся точкой и запятой, причем играют с включенным Instant Rocket Fire ("Ракетный огонь"). Да уж... правду говорят, сколько людей - столько раскладок.
Что становится уже традицией для UT, сообщения выбираемые вами в голосовом меню почти никогда не совпадают со слышимым результатом. Жмешь "Слабак", слышишь - "Щенок". Зато если нажать "Щенок!" - будет "слабак". А вот если выбрать просто "Щенок.", без восклицательного знака, то это будет уже "Козел". Такая вот занимательная биология. "Хлам" = "Умри", "Барахло" или "Фигня" = "Бесполезно". Разумеется, то, что произносит комментатор, также не совпадает с надписями на экране.
По видимому подводя этим обзором черту под русефекациями "Турнамента", уже можно сказать что, сколько бы времени не бились наши переводчики, ничего путного у них никогда не выйдет. Любое вмешательство либо обезображивает его до неузнаваемости (так было в других "локализациях") или же (как на этот раз) получается веселая такая ерунда... Если к вам попадет в руки этот компакт, попробуйте подарить его какому-нибудь заядлому анриальщику, если есть чувство юмора - он оценит.
P.S. А как вам нравится перевод Deathmatch как "Дезматч"?