В переводе присутствует множество недочётов, которые нельзя назвать грубыми ошибками, просто жаль, что переводчики отнеслись к своей работе без должного рвения. Перевод мог бы получится очень даже хорошим, но... не получился. Остаётся ощущение, что ребята испортили ложкой дёгтя бочку мёда.
Игра напомнила сеговский Jungle Strike: нужно летать, стрелять и подбирать всяческое барахло. Информацию вам поставляют несколько источников. Два из них - это меню "Цель миссии" и меню "Разведки". Уже в первом уровне между ними имеются разногласия: в одном меню говорится, что пропал сержант и двое его ребят, в другой - что в беде сержант и один из его людей. Ошибка перевода? Возможно.
В рейтинге багов данной игры следующий занял первое место: во время выполнения миссии (или если вы проходите "лётную школу") сверху будет выпадающее (по вашему желанию и клику вашей мыши) окошко, в котором пишется произносимый вашим начальником текст. Если бы не довольно хорошо поставленный голос, которым отдаются приказания, то было бы чуть-чуть затруднительно их понимать, потому что правый край окна попросту обрезает надписи. В зависимости от того, повезло вам или нет, могут исчезнуть от одного до четырёх символов. Замечу, что это не так сильно раздражает, ибо голос всё говорит довольно сносно, чёткость в армии (даже в лилипутско-зелёной) на первом месте.
Из глупых ошибок, которых вполне можно было бы избежать, отмечу следующие. Кнопки "Ф1" на клавиатуре Chicony не имеется (на что, видимо, надеялись переводчики). Не знаю, может быть, вы на вашей найдёте. В меню управления можно выбрать управление "По уNолчанию", тоже дурацкая ошибка.
Теперь перейдём к хорошему. Актёрские способности, которые выявились в озвучке, оставили хорошее впечатление. Командир говорит как командир, а подчинённый, соответственно, как подчинённый. Сравните голос командира коричневых в первом мультике и голос помощника в лётной школе, вы поймёте, о чём я говорю.
Хотел бы ещё раз сказать про различия в данных разведки и целях миссии, они присутствуют не только в первом уровне. Всё настолько запутано, что лучше просто летать по карте, ориентируясь на жёлтые квадратики, и не вникать, что там тебе пытаются "впарить" вышестоящие инстанции. Эта тактика меня ещё не подвела.
В заключении не стану ругаться, "тройку" перевод заработал. Голос спас зелёных человечков, но вот их путаность как раз и привела к ситуации, когда необходимо спасение. Излишняя уверенность переводчиков, может быть, в том, что работа им удалась, не заставила их протестировать игрушку до того момента, когда было уже поздно что-либо менять. Поспешили, людей насмешили, спасибо хоть за это.
934 Прочтений • [Army Men: Air Tactics] [22.05.2012] [Комментариев: 0]