Главное, что выгодно отличает эту русскую версию игры Messiah, - её двухдисковость. Ведь многие пиратские конторы решили сэкономить и не печатать второй диск, общественное же мнение, ошибочно считающее, что на нем только музыка, только развязало им руки. Многие даже всерьез полагают, что в качестве второго диска можно использовать AudioCD от Fear Factory, прилагавшийся к апрельскому номеру журнала Game.EXE, но это не так. Этот диск похож скорее на саундтрек к какому-нибудь популярному фильму. Слушаешь такой и думаешь: "Вот эта песня второй по счету звучала в титрах, эта играла 10 секунд, когда главный герой включил радио в машине, а эта - когда он зашел на дискотеку. Но откуда взялись остальные 20!?". Так же и здесь. На втором CD находится 33 трека, из них только менее трети - музыкальные, но не от Fear Factory, а обычные фоновые эмбиентные мелодии. Остальные же - озвучка к заставкам, причем на 3-х языках: английском, немецком и русском (вместо французского в оригинале). Почему в Shiny решили положить озвучку нескольких заставок на CD - не совсем понятно, может быть, чтобы разгрузить процессор, так как им соответствуют самые зрелищные и сложные моменты. И именно поэтому купившие игру на одном диске будут лишены очень многого. "Страшный" FF вступает в игре только во время перестрелок, причем не с CD: небольшие (секунд по 30) отрывки запакованы в игре вместе со всеми остальными звуковыми эффектами.
Всё, вопрос со вторым диском прояснил, в обзорах других русефекаций Messiah, чтобы уже не повторятся, буду просто ссылаться на этот. Два диска - это хорошо, теперь же рассмотрим качество перевода на русский язык.
Как я уже упомянул, озвучка к заставкам, лежащая в виде треков на диске, переведена, причем сделано это просто отлично. Чтобы не быть голословным и не навязывать вам собственное мнение, просто выкладываю примеры. Послушайте рекламу нового огнемета MDK-460, детский голос ангелочка или добрый, но строгий самого Бога, - мне понравилось. Вот только русская озвучка главного злодея - Лорда Тьмы - не очень. Он, конечно, тоже демонически хохочет и кричит, но сравнивать его с английским аналогом просто смешно. Но это всё о заставках. В самой же игре озвучка ничуть не хуже. Наверное, так получилось благодаря тому, что большинство фраз в игре очень короткие - не дольше двух секунд. Актеров много, голоса у всех хорошие и интонации поставлены правильно.
Текста в игре мало, предстает он перед нами только в посланиях, изредка появляющихся прямо в голове у Боба, поэтому так же не удивительно, что ошибок в них нет. Из русефекаторских глюков я заметил только два: иногда копы совсем не в кассу говорят "маленькая обезьяна", и рудимент, доставшийся от французской версии: при выходе спрашивается "O/N?" (oui).
Удивительно другое: ведь игры жанра Action не в почете у русефекаторов и обычно переводятся очень плохо, здесь же встретился совершенно иной случай. Хотя, именно принадлежность игры к Action и спасла её перевод от ошибок, наиболее часто заставляющих снижать оценку. У неё нет сложного интерфейса, как в стратегиях (тут его, можно сказать, вообще нет), нет и большого количества специальных терминов, как в РПГ. Есть только небольшие реплики "Привет малыш", "Убирайся отсюда", "Эй! Что это было?", "Святая корова!" и сообщения при активации различных лифтов и механизмов. В процессе перевода ничего не было испорчено, атмосфера сохранилась полностью, и именно потому он заслуживает высокой оценки.
Единственная настоящая причина, по которой лучше остановить свой выбор все же на английской версии - это нестабильность игры. Одно место удалось пройти, только воспользовавшись советом с её официального сайта. К Мессии уже вышло несколько патчей, неизвестно, сколько еще появится, а на русскую версию они, конечно же, не встанут.
P.S. Игра очень сложная, сохраняться приходится чуть ли не каждые две минуты. Пройти её сложно, но я все же сделал это, для чего очень рекомендую воспользоваться солюшеном, имеющимся в нашем новом разделе "9 Жизней".