Признаться, этот перевод доставил мне очень много ощущений - приятных и не очень. Единственное, что раздражало в начале игры - это идиотский солдатик на обложке вкупе с названием "Солдаты удачи". Кого, интересно, имеют ввиду под "солдатами", кроме героя игры Маллинса? Его напарника Ястреба? Так тому не повезло, никакой он не "Солдат удачи". Впрочем, ладно.
Уже через пятнадцать минут стало ясно, что мои положительные эмоции - результат чрезмерного увлечения режимом тренировки, где хозяин "Магазина" Сэм хорошо поставленным и вполне подходящим ему голосом без единой запинки и ошибки разъяснил, что и как (хотя я уже слышал все это в английской версии). В сочетании с грамотным и почти безглючным переводом меню - бьет наповал. Нет, в том же меню шероховатости, конечно, имеются, но считанные единицы, которые даже не заслуживают того, чтобы их перечислять. Шрифты, кстати, тоже нормальные.
Но стоило начать игру, как хорошее впечатление растаяло без следа...
В отличие от версии 7-го Волка, где всю игру озвучивал один "НЕактер", или от Вебколла, над которым трудились аж двое людей той же профессии, у Фаргуса подбор голосов вышел намного лучше (не понравился только капитан SWAT, голос которого можно услышать в самом начале звукового фрагмента, чуть ниже). Но одними актерами сыт не будешь. Как оказалось, зачастую они не совсем понимают то, о чем с таким увлечением говорят. Даже в самом начале Джон выдает обалденную фразу: "Не скажешь, у вас есть выбор", причем именно с такими интонациями, как это читается в тексте, где явно пропустили "что". А актер - шпарит, как будто так и надо... Где он такую фразу слышал, интересно? Ему вторит тот самый капитан SWAT: "Убей Деккера, ты убил бандита" (то есть: "Убьешь Деккера - уничтожишь всю банду"). А ведь игра-то еще и не началась толком! Я представил, что же будет дальше, и стало не по себе.
И, в общем-то, я оказался прав. Хотя такие глюки с переводом встречается и не повсеместно, жизнь они отравляют. Например, фразу "Say 'Hi!' to him for me!" перевели как: "Поговори "Hi!" с ним" (это текстом, а с голосом все в порядке). Это ли не признак "стайлуса"? Иногда проскакивает английский текст (то есть звук), - не догадались ребята, что в файле со звуками и воплями раненых может оказаться вполне осмысленная речь, вот и не полезли туда. А зря.
Кстати, еще один "бич" этой русефекации - налезание фраз друг на друга. Причем иногда персонаж умудряется перебивать сам себя, что откровенно веселит - надо же, какая работа мыслей у человека!
Итог. Несмотря на все положительные стороны (подбор актеров, перевод меню), Фаргус в этот раз еле-еле дотянул до тройки. Для того, чтобы ПОЛНОСТЬЮ оттестировать "Солдата удачи", средней руки игроку потребовалось бы часов 8-10 на самом легком уровне сложности - игра-то абсолютно линейна! Так нет же - перевели, ничего не проверили - и выпускают на рынок. В результате - английские вставки и откровенно идиотский перевод в некоторых местах. Играть, конечно, можно, и даже получать от перевода свою дозу удовольствия, но иногда ОЧЕНЬ режет слух все то, о чем я говорил выше. Троечка. Спасибо хоть, что "полная английская" прилагается.
P.S. Да, и перед началом игры не забудьте прочитать файл readme.txt, в котором популярно объясняется, как вернуть игре жестокость. Изначально она выставлена на "детский" режим. Ну не глупо ли?
P.P.S. И вообще - переведут эту игру нормально или нет?