Человеку, хотя бы поверхностно знакомому с английским языком, всегда трудно понять, зачем русефекаторы берутся за перевод всяких гонок, файтингов и 3D-экшнов. И ладно бы переводили только вещи вроде Half-Life, где сюжет играет очень важную роль. Так нет - русефецируют все подряд: Q3, UT, а вот теперь еще и Soldier of Fortune, сюжет которого назвать "запутанным" или "сложным" не повернется язык даже самого его ярого поклонника (а я, пожалуй, причислю себя именно к ним, потому что прошел SoF за два вечера и получил массу удовольствия). Игра отличная, динамичная, жестокая... Но ни капельки не сложная в понимании.
По старой доброй традиции низкобюджетных переводов (ха-ха, ну что, кто-нибудь в этот раз будет возражать, что он малобюджетный?) всю игру озвучил ОДИН человек. НЕ АКТЕР. Студент, не студент - этого утверждать не буду, а вот то, что голос у него явно не актерский, - это и ежу понятно. Хотя парниша, конечно, старается. Из всех сил. Вот только оттенков голоса у него ровно четыре: первый - обычный, которым он наградил добрую половину участников игры; второй - "грубый", которым озвучиваются некоторые, видимо, очень серьезные персонажи; третий - с акцентом, который даже не пойми какой, и четвертый, простите, педерастический, которым говорят чего-то там испугавшиеся мужики и женщины (да-да, актрис волки не пригласили).
Но ладно бы просто убогая озвучка - он еще и несет черт знает чего! Вот, например, разговор между главным героем и "подопечным" генералом. Мало того, что голос у последнего пробегает почти все стадии, на которые способен наш "актер", так вместо "Убейте его! Приказ Деккера!" с подлетевшего вертолета кричат: "Заберите меня! Ордер Деккера!", хотя дублирующий текст дает понять, о чем идет речь. Впрочем, за несколько секунд до этого вместе с правильно произнесенным: "...в цистернах" пишется совершенно дебильное: "...в танках". Они вообще имеют понятие, о чем тут идет речь?
Вообще, в самой игре расхождений текста с озвучкой предостаточно. И не сказать, кто больше лажается, потому что перлы проскакивают и здесь, и там. В финальной сцене, например, в ответ на: "Я увижу твоего друга в аду!" Джон говорит: "Ну так передайте мне". Так перевели: "Say 'Hi!' to him for me" ("Передай от меня привет"). Новую напарницу Тейлор обозвали "Рассказчиком", а о ядерной боеголовке Lightfoot иногда говорят, как об одушевленном существе ("Я обнаружил Лайтфута!"). Ну а все перечислять - увольте. Мне и так уже надоело.
Ужасно переведены все менюшки. Сокращения на сокращениях, неточности, грубые ошибки, английские слова... Звуковые эффекты называют именно "эффектами", а вот музыку - "звуком". Взрывчатку C4 величают "СИЧ", Super Machine Gun - "СМГ" (типа, догадывайтесь сами), взрывпакет - "ВПАКом" (оружие тут вообще не уважают). Что уж говорить об описании кнопок, если RUN - это "ЗАПУСК", а NEXT ITEM - "СЛЕД.ОЮЪЕКТ". В общем, смотрите на скриншоты - и радуйтесь. Радуйтесь, что вы этот перевод не купили.
Единственное достоинство - наличие английской версии, которая ставится по умолчанию, и к которой можно вернуться в любой момент. Как говорится, "уже лучше, но пока - два".