К переводу Majesty изначально больших требований не было: в игре нет специфичного жаргона, мало текста. В стандартной стратегии и переводить кроме названий построек нечего, а так как эти названия состоят из одного, максимум трех слов, наделать много ошибок тут сложно. Но в Majesty кроме названий построек есть еще брифинги, описания монстров и голоса, вот тут-то переводчики и споткнулись.
Первая неприятность подстерегает уже во вводном мультике, в котором переводчик пропустил почти все содержание. Озвучено только то, что и так видно. Первая фраза придумана просто от себя. Какова предыстория событий в Ардании, узнать невозможно, потому что переводчик как будто все время куда-то уходил, пропускал половину фраз, а потом говорил снова. Например, он говорит, что вам нужно для победы совершить только одну вещь, потом долго молчит, и, так и не сказав какую, говорит уже про другое. В итоге весь мультик укладывается всего в несколько фраз, сообщающих нам о том, что были монстры, потом появились герои, а командуете ими вы - царь. Все слишком коротко и просто, в оригинальном же мультике текст следовал непрерывно.
Голоса переводчиков немного странные, причем более странные в мультике и брифингах, чем в самой игре. Диктор начинает мультик нормально, но к концу коверкает слова, как будто под акцент иностранца. Зачем это сделано, непонятно, но сразу возникает ощущение, что попал в иноземное королевство, где на русском говорят плохо и редко. А в самих миссиях становится понятно, что попал на обычную советскую помойку, потому что ни в каком "фэнтезийном королевстве" герои не говорят "чтоб я сдох". Такую фразу можно услышать в самой игре.
В брифингах все сделано так же странно, как и в мультике, диктор почему-то говорит совсем не то, что написано на экране, хотя текст переведен вполне нормально.
Голоса героев в игре не все плохи, но вот интонации их никак не соответствуют событиям. Что бы ни произошло, герои жизнерадостны, голоса их даже при смерти бодры. Воин, например, погибая, говорит "конец мой службе" так задорно, будто собирается в увольнение. Маги в этом случае говорят "я таю". Кроме претензий к интонациям, есть претензии и к содержанию. После апгрейда замка вам говорят: "эвакуация завершена". Остались и некоторые непереведенные фразы, например, "where's the gold?".
Текст в целом сделан нормально. Названия домиков, которые состоят из одного слова, переведены верно, кроме разве что ярмарки, которую назвали "земли фей". Но вот когда дело доходит до предложений, появляются такие странности как:
"Дикие храмы Фервуса отражают хаотичную природу его последователей";
"Эти злобные птицы - извращенные пародии на благородных арданийских орлов" (описание птицы Рух).
А вот мое любимое: "Немногое известно об экологии троллей. Теоретически их способ регенерации также является их способом репродукции".
Нанять жреца храма Солнца здесь переводится как нанять само Солнце, не меньше.
Рейтинг в итоге составляет только "3", даже при том, что для этой игры перевод не так важен. Если же вы согласны пренебречь сюжетом и брифингами, то берите карандаш и смело дорисовывайте диску один балл. Названия домов понять можно. Большая часть информации поступает в виде графики, которую не переводили.
1111 Прочтений • [Majesty: The Fantasy Kingdom Sim] [22.05.2012] [Комментариев: 0]