А ведь можно было еще до установки догадаться, что переводом занимались люди, мало чего понимающие в Формуле 1: на обложке игры, повторяющей условия чемпионата 1998 года, почему-то изображена машина конца семидесятых! Оставалась надежда, что к русефекации подойдут несколько иначе, чем к оформлению, но, к сожалению, всё оказалось в едином стиле: и фотография, и сами переводчики оказались первыми попавшимися. Но ладно они бы только в Формуле плохо разбирались, так ведь у них и основная работа не всегда получается, такие предложения, как: "Весь внешний каркас машины сделан из различных компонентов, большим является ходовая часть. Крылья и носекансы делаются отдельно, и множество запасных частей делается на случай повреждения" (внешний каркас? И что такое носекансы?); "Идеальный двигатель должен быть легким, компактным, мощным и твердым" (твердый двигатель - это как?); "Мощность вырабатывает тепло" (вот за это на физике поставили бы двойку); "Мощность также потребляет топливо" (а за это еще бы и выгнали).
Переводчики, конечно же, не знали, что поклоннику этих гонок не надо объяснять, что такое FIA и что аббревиатуру МФА можно было не изобретать. Названия конюшен, по большому счету, тоже не следовало переводить, но если уж сделали, то с Arrows надо бы как-то определиться: то "Эрроус", то "Арровс" (что в обоих случаях неправильно). Досталось и пилотам "Ханц-Херальд Френцен, Эдди Ирвин, Джарно Трулли, Торанозук Токаги, МихаЕль Шумахер", и трассам: "А1-Рин, Хунгарорин (иногда Хунгарин), Хонекейм, Нюрбурин" и т.д.
Но это еще не все, приколы преследуют буквально на каждом экране. Выбор шин: "Сухо" - это, оказывается, Dry Soft, а "Сильно Сухо" - Dry Hard, "Обычно" - Intermediate. Не установив английскую версию, просто невозможно понять, что же русефекаторы имели в виду. Кроме того, без знакомства с оригиналом нельзя что-либо понять и в управлении самой гонкой: кнопка Flying Lap здесь переведена как "Пропустить круг", - это же вообще противоположный смысл! Правильно было перевести как "Быстрый круг" или, на худой конец, "Летучий круг" (смотревшие Гран-При Бразилии в варианте канала РТР с новыми комментаторами поймут, что я имею в виду:). Не пугайтесь, когда во время квалификации на экране появится надпись "вне круга" - это означает всего лишь то, что пока пилот находится на медленном.
Ну и быстренько перечислю остальные неточности:
Weekend переводится как "Отдых" (что правильно везде, кроме мира Формулы 1).
Unstoppable - "Монстр"
Too Slow - "Медляки"
Double - "Двушка"
Wet Weaver - почему-то перепутан с "Сух Погода".
Это, конечно, далеко не все, но не хотелось бы вас утомлять перечислением.
В общем, качество этой русской версии оказалось столь же исчезающе незаметным, что и шрифт надписи "Только полный и качественный перевод" на обложке диска. Покупать же этот диск можно только ради английской версии, также представленной на нем: работает она корректно, русский язык не проскакивает, а выбор производится перед каждым запуском.
1477 Прочтений • [F1 Grand Prix World, Менеджер F1, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]