Очень приятно, что про эту русефекацию не придется говорить много. Разговорчивым я обычно становлюсь в том случае, если перевод ни к черту не годится и надо хоть как-то потратить отрицательную энергию, накопленную за время игры. С этим M&M8, к счастью, все в порядке.
Инсталляция протекает вполне привычно. Никакого выбора размера (ставимся по полной), зато есть возможность поставить русскую или английскую версию игры. Сразу замечу, что английская версия на этот раз действительно полная и если вы выбрали English, то вся речь в игре будет именно на английском - без единого русского слова.
Озвучка очень хороша. Как и в случае с Nox, наняты хорошие актеры, у которых отлично поставлен голос и все в порядке с интонациями. Единственная проблема в том, что интонации эти почти всегда спокойны и миролюбивы. Вот в этом диапазоне актеры могут изощряться как угодно, а как только дело доходит до криков боли или ненависти - сразу чувствуется, что умеют люди играть, но им почему-то не объяснили, что "Мне больно!" нужно кричать как-то пореальней, что ли. А то складывается впечатление, что вместо монстров - преподаватели, а ваша партия - сдающие экзамен студенты из театрального. "Изобразите, пожалуйста, удивление... Так, хорошо. А теперь - боль... нет, неправильно. Следующий... Изобразите, пожалуйста, дерево. Так-так, отлично!". Ладно, это я шучу. И про студентов сказал просто так - не подумайте чего. Так что по этому параметру - твердая четверка.
Текст переведен однозначно БЕЗ помощи стайлуса - достаточно хотя бы кинуть взгляд на перевод предыстории игры (см. скриншот). Единственная шероховатость, которую там можно заметить - вездесущая путаница родов. Я, по старой привычке, взял в главные герои девушку, а текст был рассчитан на мужчину. То есть, в английской версии все плавно - там, где прямого указания на пол не идет, используется стандартный текст, а где надо упомянуть главного героя или героини - вставляются нужные местоимения. Вот с этим-то прокол и вышел. Но обойти его невозможно, равно как и все несовпадения такого рода в самой игре, так что проехали.
Самое главное в русефекации M&M8 - это правильный и адекватный перевод заклинаний и навыков. Тут опять же все путем. Есть, конечно, спорные моменты - люди из фаргуса иногда любят соригинальничать (мне, например, жутко не нравится перевод elementals - "элементали", хотя это и из другой оперы). Но никаких перепутанных названий или названий из серии "а что это вообще значит?" не наличествует. В этом я могу быть более чем уверен, потому что хотя сам и не прошел игру до конца, но общался уже с двумя людьми, которые это сделали, причем именно в переводе Фаргуса. "Все", - говорят, - "нормально. Не паникуй, Xeon!". Ладно уж, не буду.
Хотя встречаются, конечно, и шероховатости в переводе, и просто непереведенные слова (да хотя бы Tree - чуть ли не на первой минуте выползает). Благо, что их очень мало - если не присматриваться, то не каждый их и обнаружит.
Результат на сегодня таков - четыре. Актерам бы эмоций побольше, да перевести абсолютно все... Эх, это уже мечты пошли. А в целом - очень рекомендую.
952 Прочтений • [M&M VIII: Day of the Destroyer, Gold, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]