Я надеюсь, вы уже знакомы с Ларой из Томбова (вообще-то она вся из силикона ;)). "The Lost Artifacts" - очередной набор замороченных уровней для игры Tomb Raider 3 (да, именно к третьей, а не вышедшей уже четвертой части), где вам придётся прыгать, ползать, плавать, водить байк и, что самое главное, любоваться большегрудой Ларкой. Русификация этой игры не так актуальна для народа, как сам фак, то есть сам факт выхода этой игры, потому что переводить-то там особо и нечего. А что есть, о том расскажу.
Стандартная установка игры не содержит в себе ничего "эдакого", правда ни до, ни после инсталляции кнопка "Играть" в авторане не подсвечивается, так что если он успел появиться на экране (я имею в виду ситуацию, когда на компе присутствует уже установленная игра), то придётся его вырубать и отправлять грызуна за ярлыком.
Удобный выбор русской и английской версий осуществляется посредством менюшки "русский\english". Я уже перестал удивляться, когда в английской версии игры, поставляемой вместе с пиратским переводом, звучат русские голоса. "Полный русский перевод" в данном случае означает, что и английская версия тоже ему подверглась ;). Но если с голосами, пусть русскими, в английской версии всё было в порядке, то по названиям уровней в меню "сохранения/загрузки" пробегали откровенные глюки: перемешка английских слов с русскими, причём совершенно дико смотрелось такое сочетание букв, как NHL в конце названия уровня. Одним словом - глюки. Двумя - протестить слабо?
Иногда в играх переводчики начинают "извращаться" и переводить всё подряд и даже больше. Например, писать на коробке с NFS - "Жажда скорости!" или на заставочных картинках переводить названия уровней, которые в этом совершенно не нуждаются. Если плыть в этом русле, то "Artifacts" являются примером для одноногих переводчиков: необходимое - перевели, обходимое - обошли, оставив в покое.
Шрифт в меню странноват: буква "Д" мне не понравилась ;), какая-то она припи... на букву "П" очень похожая.
Говор в основном слышен в доме у Лары, где во время вашего осмотра по сторонам и комнатам она даёт (нет, не пощупать ;)) вам объяснения к основным действиям в игре. Когда будете бродить, обратите на отвратного вида старикашку-слугу, семенящего за вами со страшной неотвратимостью. Он кряхтит и стонет от старости, а иногда и воздух портит, бр-р-р. Ну и дом, уж лучше по подземельям ползать.
Ну что ж, на этот раз надпись "полный русский перевод" не кажется смешной, а соответствует разумному пределу этого самого перевода Голос русской Лары звучит не очень сексуально, а должен: ведь не зря её создатели проводят акции по созданию именно такого эротичного образа райдерши Ларочки. Перевод не оставил никакого впечатления: переводчикам париться не пришлось, да и Ларкина дублёрша подкачала. Думаю, чтобы совсем не закрывать четырьмя звёздами обзор широкой груди нашей героини, мы с тобой аккуратно (дабы не уколоть, а то лопнет ещё) повесим на неё три этих самых звезды. На этом хочу кончить. Всё.
1010 Прочтений • [Tomb Raider: Lost Artifacts, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]