На двух дисках уместилась и русская, и английская версии игры. Игры, к сожалению, со снятой защитой от копирования, поэтому есть вероятность, что будущие патчи на нее устанавливаться не будут. При установке вы выбираете русскую или английскую версию, но выбрать размер нельзя, хотя разница там составляла всего 150 Мбайт.
ММ8 не такая уж сложная для перевода игра. В ней нет длинных диалогов, все задания умещаются на трех строчках, а озвучивать практически нечего. Более того, игра очень напоминает ММ6 и ММ7, на которых пираты в свое время набили руку, поэтому мы, казалось бы, можем рассчитывать на хороший перевод. А что имеем?
Начнем с приятного: почти все в игре переведено на русский язык. На русском описания квестов, оружия, даже карты в игре Arcomage, правда, некоторые из них при этом стали черно-белыми. Предложения построены грамотно, даже окончания слов соответствуют друг другу, поэтому переводил, наверное, человек. Но вот с точки зрения смысла все не очень хорошо. В игре много фактических ошибок, неправильно переведенных умений, вырванных из контекста слов, имеющих именно в данной игре совершенно не тот смысл, который увидели переводчики. Пираты опять не разобрались в фэнтезийных терминах и напереводили чего попало.
Первая ошибка: параметр Personality здесь перевели как харизму. Харизмы в игре не было и нет, personality здесь означает мудрость и характеризует способность священников учить заклинания, что с харизмой имеет мало общего.
А как у нас со стилем перевода, нет ли у нас шуточек и приколов? С этим все не так плохо, в этот раз пираты старались перевести близко к тексту, хотя слов им иногда и не хватало. В описаниях заклинаний часто звучит "быстрее некуда", "светлее некуда", "крутизна немерянная". Еще мне не очень понравилось сочетание "людоед-камикадзе". В одном месте молот описывается как "не особо извращенное оружие", - что это такое, знают, наверное, только переводчики - выпускники военных кафедр с секретным уклоном.
Магия переведена с особым цинизмом. От некоторых заклинаний просто волосы встают дыбом, например, "ходить по воде" переводят как "водоплаванье", а больше всего мне понравилось заклинание "Souldrinker" - "Откачка душ", в описании значилась как "Крутизна немерянная". Но это все стилистические недоделки, есть вещи и похуже.
Многие предложения переведены неправильно, да так, что смысл их потерян. Например, при входе к Оракулу вместо надписи "Я потерял это" появляется надпись "я проиграл". Неправильно переведено умение "бодибилдинг", тут ошибка явная и очень грубая: написано, что оно увеличивает силу, тогда как на самом деле "хит-поинты", а параметр "Strength" это умение никогда не увеличивало. Вот и будет молодой да неопытный игрок играть и удивится, почему это при развитии бодибилдинга увеличивается не то, что написано. Много ошибок и в описаниях квестов, хотя почти всегда можно понять, о чем идет речь.
Голоса героев какие-то ненатуральные, не фэнтезийного склада, скучные и не располагающие к приключениям. Актеров мало, их и в английской-то ММ8 было не много, а в русском и того меньше. К счастью, звук для такой игры - дело второстепенное и неважное.
Вывод. Для того, чтобы понимать, что же написано на экране, все необходимое есть, но иногда качество этого написанного опускается ниже минимально допустимого уровня. Общий уровень перевода опускается ниже среднего, и даже на дохлую тройку не вытягивает. Очень уж сильно портят впечатление неправильно переведенные умения. Не хочется мне подолгу думать, что же такое "откачка душ" или "особо извращенное оружие".
666 Прочтений • [M&M VIII: Day of the Destroyer] [22.05.2012] [Комментариев: 0]