Что можно хорошего сказать об этом переводе? Немного, но лучше я выложу сразу: во-первых, на дисках есть английская версия, тщательно запрятанная в каталоге English, а во-вторых, игра работает. Это все.
Переведено почти все, надписи в меню на русском языке сделаны безобразными шрифтами, очень сильно отличающимися от оригинальных. Озвучена игра неплохо, но голосов намного меньше, чем в английской версии.
Много ошибок в описаниях квестов. И ошибки эти доставляют массу неудобств, сначала нужно разгадать кроссворд, догадавшись, что же требуется, а потом уже выполнять задания. Например, вам говорят, что нужно играть в Arcomage для победы в "Турнире лучников", а потом уже, подумав как следует, догадываешься, что лучник там затесался совершенно случайно, и это турнир проводится по игре Arcomage.
Характеристики и параметры героев переводили не только не сообразуясь с принятыми в РПГ традициями, но, похоже, вообще не глядя в словарь: Accuracy - "аккуратность"; Hit points - "удачные попытки"; Disarm traps - "обезоруживающая ловушка";
Веселей всего перевели слово Might: на одном экране (см. скриншот) его назвали "властью и мощами"! Понять правильно перевод умений мне удалось не сразу, хотя и играю в Might and Magic уже не один год. В русском переводе появились такие невиданные доселе уменья как "цепь" и "тарелка". Ну то, что латы переводят как тарелку, понятно, но вот гораздо удивительней было встретить в списке умений рыцаря какое-то "заклинание", а ведь рыцарь сроду не мог пользоваться магией! Ну и какие заклинания теперь может использовать рыцарь? Да никакие, просто так перевели "sword", но кому надо, тот догадается.
Тем не менее, даже такие ляпы - мелочи и цветочки по сравнению с тем, что убьет этот перевод окончательно. Приготовьтесь: подписи всех заклинаний перепутаны, и когда нажимаешь на заклинание с одним описанием, срабатывает другое. Можете догадываться о смысле заклинаний по картинкам, можете методом тыка, можете поставить и посмотреть английскую версию - перед вами множество путей проявить сообразительность. А поскольку магией пользоваться в игре приходится постоянно, играть так невозможно.
Перед нами экземпляр перевода самого низкого качества, где все сделано настолько плохо, что и переводом-то не является. Магия переведена, вернее, пересказана абсолютно неправильно. Описания квестов и предметов где-то сильно сокращены, где-то перевраны. Оформлен перевод бездарно. Какие остались достоинства? Никаких.
1008 Прочтений • [M&M VIII: Day of the Destroyer] [22.05.2012] [Комментариев: 0]