Не знаю, почему я взял для рецензии этот перевод игры "Beavis and Butthead Do U", с самого начала же было понятно, что ничего хорошего у пиратов не выйдет. Мы настолько избалованы переводом этого мультика на MTV-Россия, что любая другая озвучка воспринимается с трудом, тем более, плохо сделанная. Но очень уж завлекательно и остроумно была оформлена обложка: надпись сбоку, сообщающая, что всё "озвучено ведущими артистами Театра мимики и жеста", орден "За лучший перевод" с изображением болта и планкой "CITY Chugunium", а также метка "1000% russkaya versiya".
К сожалению, все оказалось именно так: озвучка главных "героев" очень далека от обычной, а переводчики забили тот самый, изображенный на ордене, болт на перевод всех меню и интерфейса игры, и версия действительно получилась Russkaya. Различных меню там немного: load/save, старт, звук и все такое, неужели сложно было это сделать? Впрочем, не в этом дело, играть можно и так, зато главный экран, с помощью которого происходит навигация по игре, русифицирован очень неплохо.
Разработчики игры из MTV Interactive почему-то сделали очень странную вещь: в игре невозможно одновременно включить голос и титры; движение ползунка, отвечающего за громкость, автоматически выключает титры и наоборот, регулировка скорости титров отключает звук. Может в этом и есть какой-то смысл, но я не могу себе представить, как можно в ЭТО играть без звука. Тем не менее, переводчики выполнили обе части работы: и титры, и звук полностью на русском, хотя качеству первых я не стал уделять большого внимания: ну есть, ну на русском, вроде нормально, только буквы корявые, да и Бог с ними, ведь есть "звуковой" вариант игры...
Сами послушайте прилагаемые к обзору звуковые фрагменты и тогда вы поймете, почему эта работа не вызвала у меня восхищения. Голос Баттхеда слишком басистый, у Бивиса немного лучше, но иногда актер забывает про акцент и проскальзывает его обычный голос. Все непривычно, сначала сопротивляешься такой озвучке, но постепенно это проходит, и желания перейти к варианту с титрами уже не возникает. Тем более, что остальные персонажи озвучены отлично, ведь актерам уже не приходилось ломать голос, пытаясь превзойти Майка Джаджа, чего не удается никому, даже наш переводчик с MTV не очень-то похож. Что хуже - переводчики, похоже, даже не смотрели мультики в переводе нашего музыкального телевидения, а ведь именно там изобрели такие перлы как "баклан" и "пельмень". Вместо того чтобы позаимствовать такие удачные находки, прочно вошедшие в обыденный лексикон, они пошли по своему пути, поэтому Баттхед постоянно обзывает Бивиса "пепельницей", а тот часто отвечает "не катит". Не смешно, к тому же Бивис постоянно срывается на банальное поросячье хрюканье вместо своего фирменного хе-хе. Вместо "телок" они говорят "курицы", - а у нас вроде совсем не принято так переводить слово chicks.
К счастью, игра примитивная и с помощью солюшена проходится за один день, поэтому, если какие-то приколы и исчезли благодаря стараниям переводчиков, намного хуже она от этого не стала - два придурка своими выходками не дадут вам скучать ни минуты. А вообще, "Beavis and Butthead Do U" лучше было переводить только титрами, сломав немного игру и разрешив их использование вместе с английской озвучкой.
718 Прочтений • [Beavis and Butthead DO U] [22.05.2012] [Комментариев: 0]