Ситуация с недавно выпущенным аддоном для Tiberian Sun - Firestorm, до боли напоминает ситуацию с дополнением для Half-Life - Opposing Force. Те же "скоростные" тиражи с озвучкой из перевода оригинальной игры и "стилусовым" текстом, те же сборники "3 (или 2) в 1" и тому подобное. Один из таких переводов я сейчас и подвергну рассмотрению, на этот раз от компании РУС.
Чем же может гордиться РУС, выпустив этот продукт в массы... Таких вещей три: наличие оригинальной игры (без мультиков) на одном диске с Firestorm, наличие надписи "полностью на русском языке", и, наконец, орден качества от сайта CDBOOM. Насчет этого сайта стоит сказать отдельно: никто не скрывает, что он принадлежит компании РУС, и мне не совсем понятно, зачем самих себя награждать. Или это следование принципу: сам не наградишь, никто не наградит? В любом случае, хорошие качества перевода на этом заканчиваются и начинаются плохие (дальнейшие лучики качества за хорошие не идут).
Игру я обычно начинаю с дежурного обхода менюшек, вот и здесь в опциях не обошлось без перлов. Самое смешное - выбор скорости игры. У меня по умолчанию стояла самая быстрая скорость, так и было написано: "самый быстрый", но смешно стало, когда я просмотрел остальные варианты скорости. В порядке уменьшения дальше следовали: "быстрый быстрый", "средне быстрый", - нетрудно догадаться, что менялось только первое слово, а второе оставалось "быстрым". Но это не все, в качестве самой медленной скорости указана... "самый быстрый". Стоит ли говорить, что большинство слов в меню налезают друг на друга и безжалостно обрезаются?
С чего начинается игра? С заставочного фильма. Здесь он, как, собственно, и все остальные ролики, безжалостно испоганен гнусными переводчиками. Все голоса в роликах озвучивали худшие за долгое время актеры, даже хуже, чем обычно (нет, не всегда) у Седьмого Волка! Но понять это удалось не сразу, - голоса записывались с самой низкой громкостью. Когда мне надоело крутить ручку громкости на динамике, я просто нажал на ESC, а то какой смысл смотреть заставку, если все рано не узнаешь, в чем дело.
В самой же игре дела обстоят не намного лучше. Хоть названия всех построек и юнитов переведены нормально, но их озвучка осталась в оригинальном виде. Могли бы и перевести, нет так уж много труда потребовалось бы. Хотя с озвучкой не все так плохо, ключевые сообщения (те, что Ева сообщает), типа: "Вы нашли такой-то объект", переведены. Но, увы, эти проблески славянской речи так же редки, как и животные, занесенные в Красную книгу.
На этом какие-либо примечательные особенности перевода заканчиваются, поэтому я могу закругляться. Диск же этот не могу порекомендовать никому во избежание эксцессов (как то: нападение на сотрудников компании РУС и поджог склада компании РУС). "Поиграйтесь" лучше в Windows - он переведен качественней.