Очень обидно делать такой обзор, зная, что получится сплошная ругань. Тем более что первое впечатление о переводе было более чем положительное.
Сначала - что понравилось. Благо, говорить придется недолго и устать никто не устанет. Продолжая традицию Nox версии 1.5, в 7-м Волке решили занять в переводе нормальных актеров. Поправочка - одну. Актрису, если быть точным. Похвалы девушке, озвучивающей дикторшу и Цветок Лотоса (да, в русской версии обошлись одним человеком) - она справилась со своей ролью замечательно. Приятный голос, хорошая дикция. Что еще можно сказать? А вот что - НЕ ТАК УЖ И ТРУДНО ПОБЫТЬ ХОРОШЕЙ АКТРИСОЙ НА ПРОТЯЖЕНИИ НЕСЧАСТНЫХ ПЯТИ МИНУТ!!!
Да, вы не ослышались. Господа из 7-го Волка решили, что население нужно приучать к "великому и могучему" инглишу и поэтому удосужились перевести лишь заставку (голос), меню (текст) и финальную сцену (тоже голос). Ну, еще и инсталляцию. ВСЕ!
Описываю (по пунктам), что вы получите, купив "Легенду Цветка Лотоса на русском и английском языке". Кстати, с английским - пролет, ибо полностью переведены два ролика (единственные в игре, где имеется озвучка). Итак:
1) Инсталляция английской версии по умолчанию происходит в каталог "C:\Program Files\The Legend of Lotus Spring", занимая при этом примерно 3 мегабайта. 2) Затем, при "русификации игры", в каталог "C:\Program Files\Легенда цветка лотоса" с диска перебрасывается около 410-ти мегабайт АНГЛИЙСКОЙ ВЕРСИИ, два файла из которой (37.5 мегабайт) сразу же заменяются на русский вариант. Этот русский вариант включает в себя переведенное меню (симпатично, не спорю) и диалоги вроде "Вы хотите выйти из игры?". 3) Если проинсталлировать русскую версию туда, куда предлагает программа установки, то ничего, разумеется, работать не будет. Ставить надо туда же, куда и английскую версию. 4) Что получилось? Странное варево, в которое не будут играть ни любители английского (заставки-то...!), ни почитатели русского, потому что весь текст и голоса в игре (которых, к слову, очень много) не переведены.
Итог - один балл. И то - исключительно за хороший голос актрисы. Идиотская инсталляция (зачем все данные-то на винчестер кидать?), стремящийся к нулю перевод... Удачи вам, господа хорошие. Побольше таких русефекаций!
P.S. Впервые познакомившись с этим феноменом, я несказанно удивился. Подумал, что чего-то куда-то не туда поставил или чего-нибудь еще не то сделал. Написал в службу поддержки 7-го Волка, как советовал мне один из команды локализаторов "Дракулы", жутко обидевшийся на поставленную этому переводу оценку. И вот, спустя пятеро суток, пришел долгожданный ответ такого содержания:
"Простите, но неужели люди, считающие всех переводчиков "профисеанальными идиотами", могут рассчитывать на сотрудничество с их стороны?"
На слова, что мне их сотрудничество нужно как волку пятая нога, а вот оценку в результате их помощи можно было бы и повысить, последовал ответ, с которым многие из вас уже знакомы:
"Открою вам большой секрет, нам глубоко все равно, что о нас скажет АГ. И давайте закончим с нашим общением раз и навсегда. Не пишите нам больше".