Что я могу услышать в ответ, если спрошу, чем отличается русская версия игры от английской? Если вас хорошо воспитывали родители, и вы не очень устали за день, то, скорее всего, это будет что-то типа: "слушай, не парь мозги! В первой всё по-русски, а во второй - по-английски!". И это будет ваша точка зрения, на которую вы имеете право. Но тут из-за угла тихонько выбежит Седьмой Волк и, виляя своим чёрно-белым хвостом, ненавязчиво так гавкнет: "А вот и нет! Гав!". Мы, конечно, удивимся и спросим: "Почему?". "А вы поглядите на Iron Plague - дополнительные миссии к Total Annihilation: Kingdoms - сами поймёте!" - опять гавкнет он и виновато подсунет нам платиновый диск. Ну что ж, глянем, если никто не против.
Театр известно с чего начинается, а игра - с инсталляции (если это не тетрис). Одно небольшое окошко авторана содержит в себе довольно много кнопок: установка игры, запуск русской версии, английской, установка DirectX, а также можно взглянуть на несколько скринов из игры. Всё на русском, без ошибок, без претензий.
Думаю, что "в лоб" переводить текст игрового меню - занятие не архисложное, поэтому об этом много говорить не стану. Замечу только, что при наведении на пункт меню внизу появляется та же самая надпись, на которую собственно и напрыгивает мышь: для того, чтобы расшифровать сокращённые слова, видимо. Но оправдывается это только сокращением двух словосочетаний: "Скорость Скроллинга" и "Биллинейный фильтр", остальные слова просто дублируются (для лучшего понимания, осознания и постижения, наверное). Что касается английской версии - там, соответственно, все пункты по-английски. "Ну вот!" - скажете вы. "Гав!" - робко возразит Седьмой Волк, а я честно тебе скажу, что меню - это единственное, чем версии серьёзно отличаются. Слушайте дальше.
Мультики между уровнями. Не могу сказать, что меня жутко порадовал перевод: когда я слушал Герикаеса - бывшего императора Дериана, у меня просто появилось непреодолимое желание послушать то же самое на английском языке, дабы убедиться, что на самом деле императору не 18 лет (на столько тянет тембр... ну ладно, может 20), а как положено - старенький он. Уже догадываетесь, что я сделал? Правильно, запустил английскую версию, а там... а там по-русски всё. Да, да, и мультики, и голоса юнитов (ниже подробнее о них), и даже указания к миссиям на русском. Перестарались, вот до чего критика довела :-). А если серьёзно, мне непонятно: эти шутники от Джентельмен-Шоу фанатеют или просто на диске места под английские звуки не хватило (про видео молчу)? В любом случае не смешно...
В игре много различных юнитов, все говорят, кричат, охают - вполне естественно. Почти естественно...например, жрецы - тихий, спокойный народ (строят они, им нельзя нервничать), а за интонациями (покорные должны быть) не следят. Вот я в одного мышкой только ткнул, а этот браток мне чиста понты кидает так: "чта нада?" Крутой перец. Я его в сторонке поставил: врагов растопыренными мизинцами пугать :-).
"Куда мне воткнуть мою пику?" - во какой вопросик! Ты не думай, это не из фильма с надписью ХХХ на коробке. Это всё наша железная чума - юнита зовут Амазонка Рыцарь и при каждом твоём тычке мышью в неё (или это он?) следует указанный вопрос. Конечно, ты всех там затыкаешь, а им обидно.
Вы уже знаете, что у нас можно послушать примеры озвучки из игры, так вот: советую (для общего развития).
Иногда во время игры (сразу после запуска или после загрузки уровня) проскальзывает следующая трабла: голос доносится словно сквозь радиопомехи, причём это даже с юнитами случается. Правда, эффект кратковременный и постепенно исчезает. Возможно, дорогой читатель, на твоём компе такого и не случится... Просто прими к сведению.
В целом - обычный перевод, довольно-таки среднего уровня. Пусть кораблями правят мазохисты (послушай, как они охают от ударов плетьми), жрецы оборзели - в конце концов, крыша нам не помешает, а Амазонки Рыцари всё ищут, куда бы им ткнуть свои пики, пусть так. Наверное так веселее, верно? "Гав!".