В обзоре одной из русефекаций игры Nox я как-то слишком опрометчиво заявил, что все они одинаковые. Более пристальное рассмотрение этой версии от "Русского проекта" помогло, наконец, выявить худшую. Переводчики просто не хотели работать над ней, поэтому все слеплено как можно проще и быстрее. Проявляется это уже в инсталляторе: оригинальный от Westwood, с озвучкой и различными графическими наворотами заменен стандартным, не предлагающим даже выбора языка. Для установки английской версии (а вы захотите её поставить, услышав такой перевод) придется кое-что скопировать вручную.
Озвучиванием занималась те же люди, что и в Gabriel Knight 3, но если тогда их работа не вызвала у меня нареканий, то сейчас.... Во-первых, командой переводившей эту игру применен самый примитивный и некрасивый прием облегчения себе жизни: куча разговоров, кажущихся им не слишком важными, просто выкинута из игры, а относящиеся к ним звуковые файлы заменены пустышками. Во-вторых, в интермедиях между главами нам больше ничего не рассказывают, чего там дальше будет, куда предстоит идти и с кем сражаться, лаконично объявляя вместо этого только номер главы и её название. Актеры просто не знают содержания игры, которую они озвучивают, иначе они не произносили бы имя Гекуба как Хекубах, - такое имя вообще звучит не как женское, не говоря уж о том, что вроде как по правилам "h" на конце не читается. Ужасающий, который вот-вот отдаст концы, ничем не выдает этого, разговаривая так, будто еще собирается пережить всех остальных. "Поздно сетовать на судьбу", - говорит он. Да уж, святая правда, позднее некуда... В первый раз я столкнулся с тем, что слово алебарда может произноситься в мужском роде, алебард - это кто, муж алебарды? Ладно бы разовая опечатка, так ведь половина актеров произносит как надо, а вторая - нет. И в инвентарь попал именно "Алебард".
Некоторые роли читаются очень странно: предложение - пауза, половина предложения - еще одна, совсем уже неуместная пауза. А что им делать, актерам, если весь текст так и написан? Попробуйте-ка произнести с выражением следующую речь (за Некроманта): "Павший начальник. Приятно! Любимый знак! Это тебе больше не понадобится! Я заберу твой Алебард. Спасибо Ужасающий! Нет, нет! Не вставай!". Так даже стилусом трудно сделать, это просто идиот какой-то переводил. А если при чтении попытаться отойти от текста, чтобы его вообще можно было произнести вслух, от изначального смысла фразы можно уйти очень далеко.
В переводе инвентаря, конечно, те же самые проблемы, что и у других переводчиков, но только в пару раз серьезнее: "Великий кожаная туника анти-легкий шок" - это вообще как? За этим "Мощная плащ" просто меркнет. Немного промахнулись русефекаторы и с выбором шрифта, в результате некоторые надписи в книгах вылезают за рамки на темный фон, где их совершенно не видно. А другие и видеть не хочется, как, например, в описании гарпуна (полное, больше там ничего не написано): "Теперь вы можете бить наводкой по врагам". Наконец-то! Всегда мечтал в РПГ бить по врагам прямой наводкой, как в кваке, из базуки.
За что же я им ставлю две звездочки? Ну... играть все же можно, перевод хоть и является лишь пересказом близким к тексту, основной смысл передает, а некоторые актеры еще что-то умеют, хотя и слишком молоды для озвучивания таких ролей. А еще эта версия содержит multiplayer, несмотря на то, что занимает всего один диск, вместо двух в оригинале.