Сразу хочу отметить, что перед написанием этого обзора я играл в несколько альтернативных переводов игры Nox, и, по примеру героини одной рекламы хочется воскликнуть: "Все одинаковые!", в том смысле, что на создание собственных русефекаций этого Diablo-киллера все наши переводческие конторы положили свои самые лучшие силы. В результате, у всех получилось неплохо, а если приглядеться, то "некоторые очень даже ничего".
8 Bit - это новая марка конторы, известной всем под кодовым названием WebColl. Я видел уже столько их переводов, что даже голоса переводчиков кажутся знакомыми (сидишь так и отмечаешь: ага, этот озвучивал Urban Chaos...). В соответствии с традициями этой конторы, у игры совершенно не русифицированный установщик, что слишком заметно, ведь у Nox он, как и у всех игр от Westwood, совсем не заурядный: в процессе инсталляции голос рассказывает некую историю о стране, где нам предстоит очутиться, но на его озвучку решили не тратиться. Странно также, что в процессе установки требуется ввести некий код, и хотя охотно проглатывается любая комбинация цифр, об этом лучше все же предупреждать заранее. Русификация (если была выбрана установка именно русской версии, ведь на диске есть и английская) производится уже после того, как отработает основной установщик
Слава богу, что теперь у нас появилась возможность выкладывать вместе с обзором игры файлы с примерами её озвучки и больше не нужно подбирать слова, пытаясь поточнее описать то, что лучше один раз услышать. Но в целом, озвучка этой игры является как раз теми горошинами, некоторые из которых совсем неплохи. Все персонажи озвучены достаточно ровно, гениев или "профессиональных артистов" среди задействованных для этого процесса людей не оказалось, но дело они свое знают, и откровенной халтурой озвучку не назовешь. Я несколько часов (Что? Родные говорят я с утра до ночи торчал перед этим компьютером) играл в эту русскую версию, и ничего страшного не случилось. В этом тоже есть свои плюсы: когда актеры не пытаются играть, они не могут переигрывать. А вот озвучка главной злодейки мне понравилась :-)
Что же получилось совсем плохо, так это перевод различных предметов, доспехов, оружия в тех случаях, когда их название делается составным, и получается ерунда наподобие: "Слабый медь длинный меч замешательство", "Крепкий железо чепец из кольчуги анти-искра", "могучий железо кольчужные краги". Таких переводов предметов большинство, а не вызывают недоумения только совсем простые вещи, вроде яблока или колчана. Да, в РПГ всегда есть проблема с переводом инвентаря, но я видел и более удачные варианты.
Зато перевод диалогов (точнее, монологов, которые в Ноксе преобладают) - совсем другое дело! Никакого машинного перевода, все фразы имеют совершенно естественное строение и почти не содержат ошибок. Только в самом начале я заметил разногласие в переводе одного термина: то, что по тексту называлось "ареной", в заставке назвали "перчаткой" (что даже более правильно), но дальше такого, почему-то, просто не замечал, хотя дошел до окончания миссии со спасением женщин (5-я или 6-я, точно не помню).
Суммарная оценка будет 3: озвучка где-то на столько и тянет, перевод текста - лучше, инвентаря - хуже. А "однодисковость" этой версии вообще не хочу рассматривать как фактор, влияющий на оценку. Во оригинале на втором диске были файлы необходимые только для multiplayer, но здесь он и так работает (за исключением игры через Westwood Online), а желающих сэкономить, думаю, найдется немало.
928 Прочтений • [Nox, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]