Этот перевод уже успел получить массу негативных откликов от купивших его игроков. В основном все негативные эмоции связаны с двумя проколами. Во-первых, на некоторых машинах игра не запускается вообще, выдавая сообщение "Не найдена библиотека EAX.DLL". Причем от наличия или отсутствия в компьютере звуковой карты SB Live! ничего не зависит - у кого-то все запускалось без проблем, тогда как другая часть сидела и, простите, сосала лапу. Я, так уж получилось, попал именно во вторую группу. Зачем, спрашивается, ставил себе этот Live?
Вторая причина - жестокое издевательство игры над винчестером в определенный момент игры. Практически все, кому удалось (с помощью скачанной с сайта Фаргуса инсталляшки нужной библиотеки) запустить игру и дойти до него, оставались в полной уверенности, что игра зависла, или, чего доброго, пытается несчастный винт отформатировать :-). А это, оказывается, один из хакеров слишком сильно чего-то там изменил. Впрочем, на этот глюк Фаргус в конце концов тоже отреагировал, выложив соответствующий патч.
Если вы этот обзор читаете, значит, имеете возможность скачать все, что надо и насладиться игрой в полном (или почти полном) объеме. Хотя остается вопрос (для некоторых очень важный) - как, к примеру, будут поступать продавцы на рынке? Прилагать к игре дискетку? Крайне сомневаюсь. Отсылать покупателей на сайт Фаргуса? Не у всех есть Интернет. В общем, тут вопрос сложный и немножко не в тему, если честно. Но первое впечатление от перевода, признаюсь, было подпорчено изрядно.
Теперь осталось лишь выяснить, насколько хорош сам перевод. К сожалению, он далеко не идеален.
Что сразу же бросается в глаза - некая искусственность построения фраз. Непонятно, кто в этом виноват - программа-переводчик с известным названием (от которой ВСЕ русефекаторы открещиваются, как могут), либо слабая литературная подковка людей-переводчиков. В любом случае, получать вместо пусть и не самого красивого, но вполне приличного оригинального текста Final Fantasy 8 нечто "машиноподобное" не особо приятно.
Только не подумайте чего. Фразы выглядят вполне прилично и понимаются без проблем. Только иногда режет слух какое-нибудь "Ваш напрасный крестовый поход окончиться здесь, СемЯ" (ошибку заметили?), или "Мир на грани этой постоянно-неуловимого сжатия времени" (а смысл этой фразы вообще ускользает от разума). Или, например: "хорошая мысль проверить, куда ты хочешь попасть и найти это здесь". Ну не звучит, согласны?
А иногда встречаются диалоги такого содержания: "В общем-то, все. Что-нибудь еще?" - "Получайте!". Просто некорректно перевели последнее слово, вот и выходит несуразица.
Далее, повсеместно встречается такой бич переводов, как путаница родов. Я еще могу понять (точнее, всегда прощаю), когда она неизбежна - в какой-нибудь игре типа Diablo, где слово Magic, например, может стоять как рядом со Sword, так и с Arrow. Вот и получается либо "Магическая меч", либо "Магический стрела". А в FF8 такие приколы зачастую встречаются в обычных диалогах. Так, спустя пять минут игры натыкаешься на девушку по имени Сельфи, которая говорит о себе исключительно в мужском роде. Даже в самом конце, когда колдунья Ультимеция вызовет самого мощного Стража в игре, возникает путаница. Впрочем, что это я - в конце игры обычно и не такое происходит...
Есть разногласия в написании имен, когда вместо "Ультимеция" иногда пишут "Ультимесиа". Или, скажем, Сквалл превращается в Squall (кстати, английских имен в игре предостаточно, спасибо хоть, что это на понимание никак не влияет).
Еще из явных минусов - наличие другого английского текста (см. скриншоты), а также - тотальные ошибки в синтаксисе. Ну не знают люди, где запятые ставить, а мне это глаза режет. Такой вот я придирчивый :-). Плюс достают иногда резкие переходы на "Вы" людей, которые только что панибратствовали.
Ладно, подведем итоги. В целом - перевод неплох, но не более. В него можно играть, хотя и жаль, что лучшего на рынке не существует. Все эти минусы, глюки и недочеты (переводческие), а также чисто программные абсолютно неуместны для перевода, заявленного как "Gold".