Перевод игры сделан компанией Triada - новым именем на рынке русефекаций. The Sims - это первый их проект, который мне довелось увидеть, не знаю, как у них пойдут дела дальше, но если все их продукты будут не худшего качества, то Триаде суждено завоевать хорошую репутацию (интересно, а имеют ли они какое-либо отношение к несуществующей уже фирме, занимавшейся сборкой компьютеров, под названием Triatoris? Логотип полностью тот же, да и название созвучно).
Инсталлятор у игры не оригинальный, а домашнего приготовления, но при этом очень симпатичный и избавляющий пользователя от необходимости вводить регистрационный код. Кроме того, перед каждым запуском игры появляется окошко с предложением выбрать язык игры из 13 (!) вариантов. Нас, разумеется, интересует тот, что вверху - русский.
С основной задачей - переводом всех показателей, названий предметов и их описаний русефекаторы справились неплохо. Все по-человечески, хотя некоторые погрешности встречаются. Во-первых, это касается меню создания персонажа. Переводить Neat как "Чистый" все же не совсем правильно, "чистоплотность" подошло бы лучше (для новых русских объясняю: чистоплотность - это чисто масса, делённая на чисто объем). Так же неудачен и параметр "Хороший" - Nice, более подошло бы определение "приятный".
Один из основных недочетов русефекации является прямым следствием усложненности русского языка по сравнению с английским, а именно - имеется проблема с использованием различных окончаний, мужских и женских родов. Поэтому и фамилии у женщин будут мужские, без обычного для русского языка окончания "-а", но тут без переделки игры ничего не поделаешь, так как сначала для всей семьи задается фамилия, а уже потом вводятся имена. Поэтому, получая по ходу игры сообщения наподобие: "Наташа получил 1 очко харизмы" или "Сегодня ты заработал 700$", вы никогда не сможете забыть, что играете в перевод. Интересно, а как это реализовано в других версиях "Симов": польской, шведской, корейской и т.д.?
Стоит отметить и следующие недостатки: в меню "отношения" часть текста, описывающего друзей семьи, осталась на английском. Есть ошибка в управлении домашней прислугой и садовником: слово Fire переведено как "пожар", хотя в данном случае оно имеет другое значение - "уволить". Другой неверный перевод сделан при обращении к гостю, где вместо "позвать" написано "позвонить" (английское слово Call). И два недочета в меню, описывающем условия работы вашего сима. Первый: параметр, указывающий количество друзей, необходимых для дальнейшего продвижения по службе, просто уехал вниз и цифру почти не видно, 2 там или 3 - остается только догадываться. Второй: параметр "Creativity" написан как "изобретател", что наверное является сокращением слова "изобретательность". Опять наш "великий и могучий", где всё не только запутано, но еще и слишком длинно. Хотя могли бы и другое слово подобрать, "творчество", например.
Больше, сколько я ни играл, серьезных ошибок в переводе найти не смог. А те, что описаны выше, основанием снизить оценку более чем на один балл являться не могут, так как на фоне огромного количества текста в игре они почти не заметны.
P.S. Почти во время любого разговора о русских версиях игры The Sims мне приходится объяснять один вопрос, достойный определения "часто задаваемый". Спрашивают - переведена ли озвучка? Нет, конечно же, нет, ведь хотя симы все время общаются друг с другом, смотрят телевизор, слушают радио, ни одного английского слова услышать нельзя. Зато по интонациям очень легко догадаться об их настроении или отличить, когда по телевизору идет слезливая мелодрама, а когда - рекламная пауза. Тут уже сама Maxis постаралась сделать "универсальную локализацию" озвучки.