Interstate82 в исполнении компании Фаргус "полностью на русском языке" лежит перед нами на блюдечке в дисковой коробочке и ждёт, когда же мы оценим её по достоинству. Что ж, я готов оценить, главное, чтобы достоинства были. О них и поговорим, точнее, поставим вопрос об их присутствии.
Опции и все остальные меню обойдутся без замечаний. Там, где и ребёнок бы не ошибся, переводчики тоже этого не сделали. В самой игре текста достаточно мало (гонки со стрельбой, однако), но ошибок, а вернее, каких-то "корявостей" в нём (в тексте, то есть) довольно много. Встречаются слова, содержащие в себе и строчные, и заглавные буквы; также попадаются предложения, в которых не совсем верно связаны слова. В общем, если не Стилус всё это сделал, то не очень грамотный человек - точно.
Мультики в игре можно разделить на две категории. Во-первых, это, собственно, видеоролики с персонажами, обстановкой и обилием фраз; они трогательно оставлены без перевода, словно специально предоставляя нам возможность насладиться американским говором. А ведь в этих роликах содержится множество полезной информации, с их помощью перед нами и разворачивается сюжет игры, который для многих из нас так и останется тайной. Помимо видеороликов существуют ещё эпизоды, сделанные на движке игры, где мы являемся наблюдателями, а действие происходит без нашего участия. Ими зачастую прерывается сама игра, тогда мы видим нашу машину со стороны и слышим собственные переговоры с напарником либо с врагами. Так вот эти маленькие мультики уже не обошлись без перевода.
Голоса во время гонки вступают довольно часто и звучат довольно реалистично. Не складывается впечатление, что нас обделили (то есть перевели не полностью все фразы). Интонации тоже присутствуют. Например, если случайно попасть в напарницу из пистолета во время сумасшедших кувырков по холмистым пейзажам, то она просит быть повнимательнее именно укоряюще, а не с механическим равнодушием. При взрыве чужой тачки можно услышать довольное восклицание: "Ага! Точно в зад!". Вот только многие из таких восклицаний вызывают приступ смеха, послушайте примеры озвучки из прилагаемых к обзору mp3-файлов. Там же есть и пример совершенно невразумительной озвучки диалога, где актеры, читающие текст, явно друг друга не понимали, либо вообще не слышали, что создает довольно комичные сценки.
Ещё следует уделить внимание сообщениям, которые появляются в результате успешно пройденного либо проваленного уровня. Например, выражениям "вы труп" или "миссия успешна" можно было подобрать более успешные аналоги. "Миссия выполнена успешно" уже смотрится гораздо приемлемее. Иногда в таких местах появляются корявые объяснения, почему именно провалена миссия; такое ощущение, что писал их раненый ещё в начале этой самой миссии водила, от потери крови уже порядочно подзабывший правила русского языка.
Странная ситуация: подбор актеров для озвучки игры очень неплохой, но вот с тем, что актеры читают, да и просто с текстом у неё нелады. Жалко, что у нас нет половинки звезды... две с половиной пятиконечных красиво бы смотрелись на боку помятой дверцы машины из Interstate'82.