Никак не могу понять, какую же рыночную нишу пыталась занять фирма Фаргус, выпуская русскую версию симулятора F/A18 от Jane. Это ведь не просто какая-то "леталка-стрелялка", а-ля Novalogic, а настоящий хардкорный имитатор полета современного истребителя. Просто так такие вещи не покупают, а настоящий поклонник такого типа игр вообще никогда не возьмет русскую версию, какой бы хорошей она ни была - привыкли они к различным английским словам и сокращениям, любые русские слова тут будут только запутывать. Исключение, пожалуй, может составить только Flanker 2.0, изначально разрабатывавшийся на русском. Кстати, есть мнение, что "Фланкер покруче будет, чем джейновский ФА18", но не буду забираться в области, в которых сам абсолютно ничего не смыслю (последний симулятор, в который я играл, был "Реталятор", шедший еще на 286-х (да еще по сетке)), а вернусь на родную почву наших русЕФЕкаций.
Переводчики тут себя особо не утруждали, видимо, жанр к этому располагает. Поэтому они совсем не стали переводить на русский Jane's Reference - энциклопедию всех встречающихся в игре видов техники и вооружений (даже соответствующую ей кнопку не перевели). Жаль, было бы интересно почитать про Су-27 или авианосец "Орел".
Обратим внимание на меню настроек клавиш управления. Вначале получаешь небольшой культурный шок от количества этих самых клавиш (шутка ли, вся клавиатура плюс их сочетания с шифтом и альтом), а потом замечаешь, что надписи-то на них английские. Ну что ж, по крайней мере, опытный симуляторщик будет чувствовать себя в своей тарелке (летающей), для простых же смертных сделана попытка перевода надписей во всплывающих при наведении мыши на кнопку меню. Успешной эту попытку не назовешь: думаешь, что же это за ACQ_VERTICAL?, наводишь мышь и получаешь воистину "исчерпывающий" ответ - ACQ_LRBST. Смотрим дальше: ZOOM_RIGHT_MDI = "Перекл. Правильный MDI масштаб изображения". Вот блин, почти как в старом анекдоте:
- How do you do?
- All right!
- Как вы это делаете?
- Всегда правой!
Короче, толку от таких подсказок немного... аббревиатуры не расшифровываются и русскими не заменяются. "Хардкорщики" поймут, но русскую версию делали наверняка не только для них?
Меню переведены неплохо, всё красиво, но, так как их тут не слишком много, большой заслугой русефекаторов считать это нельзя. Тексты сделаны неаккуратно и такие надписи, как "0 неповрежденный, 0 разрушенный" выглядят ну совершенно не по-русски.
После отрыва от земли о том, что вы играете в русскую версию, будут напоминать только очень мелкие надписи в верхнем левом углу, дублирующие сообщения по радио, говорящее исключительно на английском.
Полетать толком, к сожалению, не удалось, - как только я оказывался в кабине пилота, виртуальная голова моментально откидывалась назад, и виртуальные глаза упрямо упирались в верхнюю часть фонаря виртуальной кабины. С чем это связано - судить не берусь, может, игра без джойстика не идет, а может и еще что. Поэтому, чтобы сразу не разбиться, хоть немного осмотреться (с помощью мыши, но голову все равно тянет назад) и послушать радио, сразу включал автопилот. Нехорошо, конечно, но раз уж пишу обзор русефекации, а не самой игры, то думаю, что меня можно простить.
Впрочем... если это не мой глюк, а самой русской версии (о чем вы узнаете из комментариев других посетителей сайта), то оценка резко изменится в еще более отрицательную область.
P.S. Подумалось: интересно, а какой процент от продаж дисков составляют купленные "по дури"?