Тиберий зеленеет, солнышко блестит, Фаргус с переводом в сети к нам летит...
Так, о чем это я собственно? Ах да, не прошло, что называется, и полгода, и я наконец-то добрался до вожделенного диска с переводом игры Tiberian Sun от компании Фаргус. Столь долгая реакция на уже достаточно давно вышедший перевод была вызвана только отсутствием свободного времени в больших объемах. Просто установить игру, чтобы в течение одного-двух дней её просмотреть, поругать, а затем стереть, не хотелось. Напротив, было желание посидеть над ней вдумчиво, получить заслуженную долю удовольствия, выпав из жизни общества на как можно более долгий период.
И вот, наконец, это время пришло, даже немного боязно: а вдруг все окажется сырым и недоделанным и столь долгое ожидание окажется напрасным? Сейчас увидим, итак: ключ на старт!
Игра идет на двух компактах, так же как и оригинальная версия, и на них переводчики сумели (судя по надписям на диске) уместить английскую, полную русскую, озвучить её профессионалами и сделать другие прелести. В общем, все для фронта, все для победы. Инсталляция сделана немного странновато: если вы хотите играть в переведенную версию - устанавливать игру надо с диска 2, если вам больше по душе оригинальная английская - берите первый диск. Правда, поначалу вы так и не сможете догадаться, какую же версию вы устанавливаете, если не обратить внимания на номер компакта, так как все меню инсталлятора, тексты и всевозможные вопросы будут на самом что ни на есть английском языке. Из-за не совсем корректного шрифта все ваши директории, набранные русским шрифтом, будут отображаться в виде крокозябр, к счастью, на работоспособности это не сказывается, а установить можно и "на ощупь". Но все равно, небольшой осадок в душе остается, неужели нельзя было довести начатое до конца, к тому же этот глюк вылезает уже буквально на втором или третьем экране, трудно было не заметить, верно?
В дальнейшем игра будет проходить, как это и должно быть, по диску за каждую сторону: GDI - первый компакт, NOD - второй. Играйте себе на здоровье. Никаких сюрпризов от игры за период тестирования обнаружено не было, все, что нужно, работает, все, что требовалось, переведено и озвучено. Игра уже пропатчена до версии 1.08, хотя, в чем, собственно, отличие, понять не удалось.
К озвучке особых претензий нет, кроме, пожалуй, того, что все хваленые профессиональные актеры оказались в количестве около двух человек, мужского и женского пола, озвучивающие всех подряд. Обидно, такие голоса были в оригинале, действительно актерские и профессиональные, уж лучше бы тогда вообще все одним переводили, по крайней мере, это как с видеопереводчиками, к нему привыкаешь уже с пары фраз, и он идет чисто как фон, не заглушая оригинальную речь. Актеры и дикторы работать умеют, и неплохо надо сказать, но... как-то не слишком правдиво, что ли, у них получается, временами слишком пафосно, иногда - несколько фальшиво... Скорее, просто не их это стиль был, потому и не смогли влиться в атмосферу игры полностью. Но это мое личное, весьма субъективное мнение, и вам все может показаться не таким уж плохим, как, возможно, есть на самом деле :).
Перевод текста и шрифты неплохие, никаких претензий к литературности не будет, только один вопрос задам: если все полностью на русском - почему после окончании миссии выползает сообщение "MISSION ACCOMPLISHED"? Неужели бета-тестеры не заметили или просто никто миссию ни разу по-честному не завершал?
Общий итог - четверка, пожалуй, все переведено, все озвучено, ляпов "скоростного" перевода, как часто бывает, не наблюдается. По всему видно, что было и время поработать над переводом, а главное, и желание сделать все как надо. Играть можно и, пожалуй, даже и нужно, как в не имеющий побочных эффектов от длительного применения в больших дозах продукт.
Должен немного огорчить тех, кто покупает такие диски только ради "второго элемента" - английской версии на нем. Все видеоролики, естественно, будут с русским переводом. Кстати, такая версия может подойти для укрепления знаний английского: чтобы понять задания, попользуетесь словариком, а того, что посложнее, воспринимать английский на слух, - делать не придется. Да и "moving out!" звучит намного приятней русского аналога.