Кажется даже нетактичным писать обзор такой русефекации. Сплошной стилус, но ведь грешно смеяться над убогими? Хотя не рассмеяться, или хотя бы просто не улыбнуться, играя в этот перевод, просто невозможно. Иногда просто диву даешься, как у локализаторов хватило совести продавать такое, поэтому очень даже понятно, из-за чего на обложке нет никаких данных о производителе (но нас-то не проведешь). Играть в это просто нельзя, сами прикиньте, много ли вы поймете из следующих текстов.
Вот описание работы (полицейского): "Значек, оружие и изменение кладбища. Так как вы требуетесь, чтобы снабдить ваш собственный firearm и униформы, это не уезжает много в вашем конверте платы".
Или из описания работы врача: "... Плата не будет высока, но вы поможете намного менее удачливому Simatizens через сломанные кости, беременности и корь...". Как тонко подмечено, действительно, встречаются в жизни такие люди, которым очень хочется помочь "через поломанные кости" (к примеру, авторам такой русефекации). А насчет помочь забеременеть... Тоже бывает, хотя теперь понятно, что есть особи, которым во имя спасения генофонда человечества категорически нельзя размножаться.
Если думаете, что в таком же стиле сделано и все остальное, то вы правы только наполовину, потому что как раз половину текста переводчики и не трогали. Так, описания всех вещей, которые можно купить, полностью на английском, а большинство сообщений, к примеру, о приеме на работу или прибытии машины, странно сочетают в себе оба языка, причем понять можно только ту часть, что не была "обработана". Также совсем "не испорчены" и многие другие важные части игры: варианты разговора, звонка по телефону и вообще любого действия выбираются на английском. Зато перевели пояснения к полоскам, показывающим удовлетворенность вашего Сима в главных потребностях. Не могу удержаться от того, чтобы привести пример перевода.
Пузырь (это, так сказать, малая и большая нужда одновременно): "Когда gotta сима идут. Gotta сима идут. И имеется действительно только один способ идти - получают их к туалету со всей должной скоростью". Тут переводчики правы, как приспичит такая gotta, полетишь к туалету с любой "должной скоростью".
Гигиена. "Душ или ванна всегда хороши для грязного Сима. Рука, моющая после грязных действий также позволяет держать гигиену высоко". Что за грязные действия такие и как быть с очисткой совести после них?
Энергия. "Не имеется ничего вроде сна хорошей ночи чтобы восстановить ослабевающий брусок энергии. Для краткосрочного устанавливают, пробуют дремоту на кушетке или горячем кубке кофе". Почти понятно, вот только интересно, пробовал ли человек, разрешивший печатать такое, поспать на кубке кофе? Хотелось бы на такое взглянуть, главное, чтобы кофеек погорячее был.
В английской версии The Sims переключения между первым и вторым этажом дома производятся кнопками "First story" и "Second story". Как, думаете, это переводится здесь? Конечно же, как "первая и вторая истории", откуда машине, переводившей это, знать о двойных значениях слов.
Думаю, никаких выводов на этот раз писать не требуется, что это за поделка, вы и сами поняли. В защиту же диска можно сказать только следующее: английская версия игры, представленная на нем, ничем не отличается от таковой на дисках "English Version". Она же и ставится по умолчанию, а русефекация с помощью патча производится позже, чего я вам ни в коем случае не советую. Купите лучше словарик.