Как бы вы думали, можно ли ожидать достаточно приличного перевода одной из самых знаменитых и ожидаемых игр, такой как Final Fantasy VIII, если русская версия этого продукта появляется в продаже уже буквально на следующий день после заявленного релиза, а точнее даже раньше чем игра поступает в официальную продажу там, у них? А если к тому же эта версия переведена неизвестно кем и непонятно где, профессиональными переводчиками работающими не ради денег и не ради славы, а так, во имя искусства и потому даже не указавших никаких своих копирайтов на диске? Про то, что версия пожата до неразумного безобразия и представляет собой что-то вида "5 в 3" и говорить не хочется, к подобной "экономии" наших с вами карманных денег благородными пиратами все уже привыкли и не удивляются. В общем, если вы столь наивны и верите в качество того что увидели на прилавке, то это действительно станет вашей Fantasy, самой что ни на есть Final`ной...
Итак, начинаем разочаровываться... Как я уже и говорил, игра идет вместо пяти родных компактов всего на трех, первый диск чисто инсталляционный, а два оставшихся приведены к виду "2+3" и "4+5", то есть два на одном. Что конкретно выкинуто из оригинального комплекта, представить нетрудно: как обычно пострадало самое главное, но ненужное на пиратский взгляд - красивейшие видеоролики и подробные междуигровые эпизоды, именно то, чем всегда славилась эта серия игр. К счастью музыка идет в MIDI формате, занимающем минимальный объем и потому оставшаяся в нетронутом и первозданном виде, было бы что иное - лишили бы, не раздумывая.
Инсталляция проходит достаточно споро и без проблем, всего лишь 598 мегабайт свободного пространства под полностью скопированный первый диск , и игра поселилась на вашем винчестере. Первый диск можно отложить, в дальнейшем используйте оставшиеся диски вида "2 в 1", игра сама разберется где что лежит. Кстати, если у вас буква обозначения привода компакт-дисков отлична от идущей следующей за буквой винчестера (то есть не "C,D,E" а например "C,D,Z") вы можете достаточно долго провозится с непослушной игрой пытаясь объяснить ей при старте игры и запросе нужного компакта, что диск, который она не видит в упор, находится именно там, где ему и должно быть - в вашем приводе. Проблема решается просто, достаточно изменить в свойствах системы букву CDROM`а и перезагрузить систему, все встанет на свои места.
Сама игра... Ну что тут скажешь, играть, конечно, можно. Даже, наверное, получится пройти до конца, но вот получить удовольствие от этого процесса... Пожалуй, наврядли, если только вам не доставляет извращенного удовольствия
заниматься вниканием в игровой процесс посредством отгадывания ребусов-сокращений названий различных надписей и прочего. Но тогда проще было взять оригинальную английскую версию, или даже японскую, удовольствие было бы еще круче :)
Текста... однака есть текста, оригинальная такая текста, русска-английская, в одном флаконе, и отдельно взятом экране даже. При первом запуске можно настроить вашу конфигурацию под имеющееся железо, тут все преподнесено "как есть", никто ничего переводить вообще не собирался, ну да ладно, сами разберемся, не маленькие, дальше будет веселее. Нам предоставляют сомнительную возможность выбрать имя нашего героя, сомнительную не в плане самой возможности выбора, а в плане её реализации, вместо двух вариантов шрифтов имеется как бы полтора, полный английский и где-то так половина от русского. Решив, что вполне можно ограничиться в данном случае похожими по написанию латинскими символами, эти буковки просто отсутствуют. Все бы ничего, но вот для набора даже небольшого слова приходится муторно переключаться между этими алфавитами, продираясь через менюшки, а уж удобство эмуляции стандартного джойстика с игровой приставки на клавиатуре то еще...
Промучавшись минут пять, я плюнул на это счастье и набрал свое имя по-английски. Перевод можно охарактеризовать так "он есть", и ничего больше. Переведено вроде много, даже хэлпы, правда с оригинальными вставками английских картинок, так что зачастую трудно понять, о чем идет речь когда на картинке написано одно, а в описании совершенно другое. Ну а созданные могучим и великим переводческим интеллектом фразы способны повергнуть в длительные раздумья любого ветерана Брэйн-ринга, например что такое "УЕАЛ! КО СТАТУС" ? Кто кого в данном случае "уел" и с каким статусом науке неведомо. Над вариантом перевода "НР", то бишь "хит поинты" или "хеал поинты", как "ОЧКИ ВРЕДА" можно даже посмеяться, если бы не было все так грустно, таких перлов будет более чем. "РЕНЗОКУКЕН ИНДИКАТОР" до сих пор остается неизвестной частью для меня лично, что он должен "индикировать" и в каких "рензокукенах" я догадаться так и не смог. Так же как и об отличии напитка "МИКСТ!" от его более сильной модификации "ШМИКСТ!", о том что, может стать с бедным героем, решившим выпить некое снадобье с зубодробительным названием "ППОТИВЯЯ" и подумать страшно...
Вся эта последняя фантазия свихнувшегося Стилусофикатора разбавляется откровенно не переведенными фрагментами там и сям, кои вы можете понаблюдать на прилагаемых скриншотах и дополняются регулярными выпадами игры в десктоп. Само собой, последнее, по закону подлости, происходит ровно за пару шагов до очередной точки, где можно было бы сохраниться.
Итого, очень хотелось бы верить что подобные "Фантазии" действительно станут последними на нашем игровом рынке, но это, похоже, несбыточная мечта. Пока есть спрос - будет выходить подобная халтура, и единственное чем можно помочь в такой ситуации: постараться предостеречь доверчивых игроков сметающий любой продукт с гордыми надписями "Полностью На РускАм ЯзыкУ". А перевод... перевод больше единицы просто не заслуживает, держитесь от него подальше, и ваши волосы будут чистыми и шелковистыми.
1155 Прочтений • [Final Fantasy VIII, 3CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]