Некоторое время назад на рынок было выброшено сразу несколько версий перевода игры Age of Empires 2 от разных контор. Это сразу породило некоторую проблему, связанную с выбором лучшей версии перевода. Многие этот вопрос для себя решили уже давно, ну а для тех, кто так и не смог решиться сделать выбор самостоятельно, наш сайт продолжает выкладывать обзоры всех версий перевода. Сегодня я возьмусь критиковать (ну и хвалить) вариант перевода от Седьмого Волка.
При попадании в главное меню игры я сразу проверил на наличие энциклопедию, которой лишился в версии от Фаргуса. На этот раз повезло, - энциклопедия была оставлена в полном объеме. Но покритиковать этот раздел все же придется. Седьмые постарались и подобрали атмосферные шрифты, которые как нельзя лучше подошли бы к этой игре. Но вот незадача, шрифты оказались такие заковыристые, что прочесть заголовки, которые были написаны с помощью этих самых шрифтов, очень проблематично. Этот же супер- шрифт встречается и в самой игре, но не в таких огромных количествах, что б доставить нам ощутимые неудобства. Больше к энциклопедии претензий нет, вся информационная часть переведена прекрасно. В разделе установок же, как и в Фаргусовской версии, слова выезжают за отведенные им рамки, наезжают друг на друга и обрезаются. Но это, опять же, не смертельно. Еще в основном меню порадовал перевод New Game, здесь это зовется "Простая Игра" (на ум сразу приходит передача "Сто к Одному").
Теперь к самой игре. Сразу произошел конфуз, - куда-то делись брифинги, которые предваряли каждое тренировочное задание, хотя в основных миссиях брифинги сохранились. Озвучивать же игру пригласили, как это не прискорбно, студентов. Они хоть и стараются что есть мочи, но до оригинала не дотягивают, по определению. К тому же голоса периодически накладываются друг на друга. Еще к недостаткам звука стоит отнести, то, что иногда одного героя озвучивают разные актеры, и изредка: появление оригинальной озвучки.
Так же не обделен недостатками перевод текста в игре. Я думаю, что перевод ресурсов можно было бы оформить красивее, чем "50 древесины" и "50 золота". И еще, почему обычного, рядового солдата обозвали "милицией"? Ну, разумеется, от обычных очепяток тут мы тоже не спаслись. Они представлены в довольно малом количестве, но иногда проскакивают. Например: "для находдения", вместо "нахождения".
Все вышеперечисленные недостатки абсолютно не мешают играть и влияют на интерес весьма косвенно. Поэтому этот перевод вполне можно приравнять к перeводу Фаргуса, а не очень качественная озвучка компенсируется наличием хорошо переведенной энциклопедии (в данной игре, эти вещи одинаково не очень важны). Будем надеяться, что эти материалы помогут вам в выборе наиболее симпатичной вам версии.