Как вполне справедливо заметил мой коллега Artik в своём обзоре фаргусовской русефекации "Planescape", описывать такую огромную игру очень сложно, поэтому, не боясь показаться неоригинальным, просто опишу все вызвавшие неудовольствие моменты, благо многие из них видны невооруженным глазом.
Что такое "Planescape: Torment"? Это куча текста, и именно то, как он переведен, определяет отношение к русефекации, но, к сожалению, компании RUS похвастаться тут нечем. Нет, не поймите меня неправильно, это вовсе не тот случай, когда за перевод выдается совсем не обработанный продукт работы "стилуса", после него всё так более-менее причесано, но очень уж неаккуратно. Слишком часто наши основные персонажи: Безымянный и Морт, начинают говорить о себе в женском роде. Морт - чёрт с ним, все равно это один череп, у которого не может быть каких бы то ни было половых признаков, но как же Nameless One дошел до жизни такой? Попадаются и такие ситуации, когда вообще непонятно, о чем идет разговор, посмотрите на один из скриншотов: Морт ни слова не сказал о женских трупах, а в списке вопросов Безымянного они уже есть. Почему? Просто неверный перевод слов "черепа". Предложения слишком упрощенные, по сравнению с оригиналом, в итоге из игры пропал почти весь тонкий юмор (стилус, хоть и умеет шутить, но совсем не так), остались только наиболее примитивные шутки, что не может не расстраивать.
Не украшает игру и несогласованность в переводе имен и названий, к примеру: мусорщики, дворники и собиратели пыли - одни и те же люди, Эморик - это то же самое лицо, что и Иморик, а "площадь Сборщиков Хлама" называется в разговорах как "площадь Рагпикерс". Поиграв побольше, я бы наверняка смог привести и другие подобные примеры, но думаю, что в этом нет необходимости - и так ясно, что перевод текста слишком слабенький.
Что же еще могут предложить нам русефекаторы на своем диске? Пожалуйста - в этой версии полностью русская озвучка, причем сделана она вполне достойно, все голоса естественны и соответствуют озвучиваемым персонажам. Но что толку, ведь голоса играют в Planescape очень незначительную роль: вслух произносится только самая первая фраза, как правило, очень короткая.
Говоря об этой русефекации, трудно удержаться от сравнения с предыдущей, от Фаргуса, также проходившей через мои руки. Видно, что компания RUS пыталась сделать игру более понятной для среднего покупателя. Если в фаргусовской версии очень многие названия оставлялись такими, как они слышатся по-английски, Мортуарий, Хайв, Планы, да и черепушку там кличут Мортэ, то здесь все попроще. Морг, Улей, а непонятную некоторым фразу: "вы действительно хотите покинуть Планы?" заменили стандартным вопросом. Впрочем, так же упрощено и главное меню: никаких вопросов о "жизнях", обычные кнопки "новая игра", "продолжить игру".
Если бы не слишком слабый перевод, такую версию можно было бы рекомендовать той категории покупателей, которых обычно называют "казуалами" (не путать с "козлами" :). Но эта - слишком скороспелая поделка, такая игра, как Planescape: Torment заслуживает более трепетного к себе отношения.