Не часто приходится встречать игры, в которые хочется играть только из-за перевода. Но таковые существуют на самом деле, и это один из представителей этой редкой породы.
Поначалу, правда, произведение Фаргусовцев меня немного бесило, потому, как на мою попытку проинсталлировать русскую версию востребовала сначала установку английской. Перед таким поворотом я вынужден был ретироваться, и просьбу инсталлятора выполнил. Честно говоря, после сверх красивой оригинальной Майкософтовской инсталляции фаргусовский кустарный self extracting архив смотрелся просто смешно. Размер занимаемого игрой на винте пространства вы устанавливаете во время английской инсталляции, но к этому числу прибавляйте примерно 120 мегов, которые потом будут распакованы для русской версии. Полная инсталляция у меня заняла соответственно около 600 метров. Ладно, ради искусства можно и пострадать.
В основном меню игры все было переведено весьма качественно и придиркам не подлежало. Все, кроме одного пункта, который привлек мое внимание... Именовался этот пункт: "О Фаргусе", и это показалось мне странным, учитывая, что в пояснении говорилось, что этот раздел предоставляет возможность "Почитать о цивилизациях в игре, средневековых войнах и многом другом". Ну вот Фаргус выкинул первые два пункта и сконцентрировал внимание на последнем. Зайдя в тот раздел меню я обнаружил... копию сайта Фаргуса!!! Не все, конечно, - всего три пункта: О Нас, О Переводах и даже Диски - Почтой! Может для кого-то это и чрезвычайно важно, но мне кажется, что - это хамство и критический предел наглости. Разработчики не для того пОтом обливались, впихивая целую энциклопедию в игру, что б потом какой- то Фаргус заменил все это какими-то "Дисками - Почтой". Постыдились бы! Но что-то я завелся, лучше перейти к хорошим чертам перевода, благо таких больше.
И начать стоит, прежде всего, с брифингов, а точнее с человека, их озвучившего. Хотя, что тут говорить, - он просто великолепен! Не часто приходится это признавать, но тут придраться не к чему, снимаю шляпу. Голос жесткий и властный - более подходящего варианта для озвучки главнокомандующего не придумать. Но фаргусовцы не остановились на этом и добавили ему еще чуток юмора для гармонии. Скажите, у кого в нашей стране голос более властный, чем у генерала Лебедя? Ни у кого. А если ему еще и усилить акцент на букву "р" вообще получается гремучая смесь. Представте себе Лебедя, произносящего фразу: "Тень стррраха пррробежала по стррране" и все поймете. Слушая брифинги хочется смеяться и повиноваться одновременно.
Текстовая же часть этих самых брифингов тоже переведена безукоризненно: шрифт подобран прекрасно и никаких грамматических ошибок нет. В игровой части традиция брифингов продолжена: все называется своими именами, то есть люди с луками зовутся лучниками, а товарищи с лопатами - крестьянами.
На этом обзор можно заканчивать, ведь все плохие и хорошие стороны упомянуты. Разве только еще можно придраться к тому, что в опциях слова немного вылезают за рамки, и соответственно обрезаются. Но это за злостное надругательство над игроками можно не считать. Перевод замечательный, впечатление портит только мания величия (глупость?) Фаргуса, испохабившего важный раздел игры. Если для вас это не имеет особого значения, то настоятельно рекомендую.