Что может быть проще для человека, двинутого на спорте, чем обозревать перевод игры, посвященной футболу? Ничего. И понять это вам поможет этот обзор.
После инсталляции обнаружилось, что на винте катастрофически не хватает места, и все потому, что игра переписывается с диска на винт полностью, занимая 547 мегов. Но это проблема второстепенного плана и от нее перехожу прямиком к переводу. Русефекаторы не поленились и перевели даже копирайт, возникающий перед нашими глазами в самом начале игры. Если бы так же относились и к переводу самой игры... Сначала я попал в меню выбора команды, где, естественно, выбрал любимый Манчестер. Тут же предоставили возможность посмотреть на исторические показатели команды, и подправить личность тренера. По умолчанию стоял Господин Алекс Фергусон. Не буду придираться (пока) к написанию фамилии, но вот слово господин, как мне кажется, может неадекватно восприниматься, учитывая количество чернокожих игроков в команде. В оригинале используется другая приставка - Sir. Здесь же в истории команды мне сообщили, что самая крупная победа была над Вольвз (?). Почему она высокая, не объясняется, хотя ниже написано про самое крупное поражение, а не про низкое.
В главной же части игры основные трудности у переводчиков должны были вызвать перевод писем, приходящих по e-mail и имен игроков. С первым Волки справились хорошо, а вот имена стали для них непреодолимым препятствием. Ну, товарищи, объясните мне, неужели так трудно найти человека, увлекающегося футболом, для консультации в переводе таких игр?! Это же невозможно нормально воспринимать!
Чем провинился Дуайт Йорк, за что он здесь зовется Двайт Уорк? Райан Гиггз стал Джиггсом, а самое большое разочарование ждало беднягу Уле-Гуннара Сульшера - здесь он известен под фамилией Сольсткаджер! Господи, таких ошибок миллион! Разве виноваты французы, что их фамилии произносятся не так, как пишутся? Вот и играют тут Петит вместо Пети, Генри вместо Анри и т.д. Учитывая все вышесказанное, пользоваться встроенной в игру системой поиска игроков будет трудновато.
Еще больше посмеяться можно, заглянув в личные дела футболистов. Как вам такие характеристики игроков? "Большой командный мотивировщик, который ведет примером" - хорош игрок, да? Или вот еще: "Управление мог бы страдать в напряженном месте", - какое, интересно, у него место напрягается? Еще один перл: "Сильный игрок, может часто удерживать приемы", - да, силен парень, не каждый может так часто удерживать приемы. Это я процитировал отрывки из того, что смог прочесть. Дело в том, что слова часто налезают друг на друга, не предоставляя возможности что-либо понять.
Ну вот плавно и до матча добрались. Первый матч я проводил с Арсеналом (здесь, кстати, названия команд не переведены, но чисто по техническим причинам) на Благотв-ный кубок. Не знали о существовании такого? Не волнуйтесь, это просто переводчики так сократили слово Благотворительный. Комментатор матча был оставлен полностью в первоначальном виде, что, наверное, даже к лучшему. Сообщения, появляющиеся по ходу матча, переведены без особых ляпов, хотя периодически и вылезает напоминание о каком то "Заявленном".
Итак, выношу приговор. Поклонникам футбола играть не рекомендуется, дабы не портить себе нервы. Не поклонникам футбола играть тоже не рекомендуется, только чтобы не портить потом полученными знаниями нервы поклонникам.