Обозревать игру, у которой миллионы фанатов по всему миру, самые ярые из которых - россияне, очень непросто. Как выяснилось, обозревать ее перевод не намного легче. Поклонники описываемого продукта так и норовят пихнуть тебя под локоть и что-нибудь исправить в твоих словах. Исходя из этого, ограничусь простым перечислением хороших и плохих сторон перевода.
Ну, во-первых, на счастье мне, все установилось гладко и, хотя во время инсталляции ничего по поводу размера игрушки сказано не было, заняло все это дело на винте около 620 мегов. Обычное дело. Вот необычным показалось то, что на диске кроме игры можно было найти патч для нее под номером 1.1 (и, как выяснилось позже, буковкой b на конце). Обрадовавшись такому замечательному сервису, я его сразу же и установил, пожалел же об этом чуть позже... Проклятый патч, из-за него игра вылетала сразу после генерации персонажа, и пришлось все сносить и устанавливать заново. Спасибо, конечно, товарищи Фаргусы, но ваша услуга оказалась медвежьей. Лысая (непропатченная) игра запустилась и шла прекрасно и, поэтому, больше экспериментировать с этими делами я не стал.
Основное меню, как собственно и все остальные игровые менюшки, переведено просто, без изысков, но качественно - ляпов встретить не пришлось. А вот экран генерации персонажа переведен частично, то есть все комментарии переведены, а вот сами аббревиатуры талантов "Безымянного" - нет. Вот и получается STR (т.е. Strength) вместо Силы. Мне, честно говоря, так было даже удобнее - привычней, знаете ли, видеть STR, а не какой-нибудь СЛА. Но это все волновало очень мало по сравнению с тем интересом, который вызывал перевод игровых диалогов и текста. Волновался не долго, после первого же диалога с черепом я понял - перевод достойный. Конечно, достичь такого совершенства слога как в оригинале переводчикам не удалось, но постарались они уж точно от души. Не смотря на то, что предложения теперь не такие витиеватые и кружевные, сохранился фирменный юмор игры, хоть и немного поблекший. И это хорошо!
За всеми радостями забыл сообщить, что абсолютно все звуковое сопровождение осталось на английском языке. Впрочем, это не сильно расстраивает, потому как этого самого сопровождения в игре не так уж и много. Но вернемся к печатному слову. Как уже упоминалось, перевод хороший, но не лишенный недостатков. Время от времени встречаются очепятки, это не очень тревожит, но все же... "Запро" вместо "Запрос": ошибки такого плана встречаются слишком часто для перевода, достойного высшей оценки. Кроме того, не редки стилистические ошибки и варианты перевода, с которыми можно не согласиться. Должен все же заметить, что болты не заседают, это ж не наши политики, да и слово "Пиндык", в значении Смерть воспринимается как-то странно, хоть это слово и употребляет местный бомж. Мда... а ведь это все, что можно написать о данной локализации.
И вообще, вся эта шумиха с бета-версиями перевода кажется мне немного странной. То одно выпустят, то другое, а покупателям приходится выступать в роли тестеров.В любом случае, советую вам никогда не брать продукт, в номере версии которого на конце есть буква b (или, еще хуже, a), подождав полноценного "релиза".