Хорошо, что, взяв на рассмотрение две русификации игры Gabriel Knight 3, вначале решил поиграться в версию от RUS, - я даже полюбил эту игру. Поступил бы иначе, взяв вначале эту, от 7-го Волка, и великолепный квест был бы потерян для меня навсегда - играть в такую бурду и получать хоть какие-либо эмоции, кроме отрицательных, совершенно невозможно. Слагаемых "успеха" здесь поменьше, чем в "Чаппи", всего два, а не пять: озвучка и точность перевода.
Русефекаторы, наверное, очень гордились тем, что на озвучивание Габриэля они нашли взрослого человека с красивым голосом. Но вот о его актерских способностях я придерживаюсь крайне скептического мнения. Знаете, что он мне напомнил? Передачи ОСП, в которых иногда показывают как бы театральные сценки, где актеры создают эдакие гротескные образы. Так и этот актер, он не просто переигрывает, он гиперпереигрывает, делает различные окраски буквально каждой фразе, каждому предложению. Мужик явно считает себя великим актером, такое ощущение, что он просто похваляется: "Вот как я могу!". И он явно получал удовольствие от такой работы. Еще бы, рад наверняка, что тут его "талант" наконец-то признали, да еще и деньги заплатили неплохие. Однако люди, купившие диск с игрой, вряд ли придут в восторг от бенефиса этой бездарности.
Кроме того, "актеры", нисколько не сомневаясь, произносят самый идиотский текст, какой им не подсунут переводчики. Как вам такая фраза: "Кажется, что конец на севере, к северо-западу. Без голов."? Это просто мысли Габриэля при взгляде на картину. Удивительно, но и она была прочитана с выражением, да с каким! Вот только читая текст, актеры абсолютно не понимают, в каком контексте он употребляется. Нередко встречаются и просто путаницы со словами, сейсмологическое оборудование, например, запросто заменяется синтетическим.
При разговоре Габриэля со священником на заднем фоне пару раз отчётливо слышен чей-то истерический хохот, я точно не разобрал, но, кажется, женщины. Может, она почитала то, что ей предложили озвучить? То же самое при разговоре с Мосли (кстати, здесь его зовут Моузли) - в микрофон слышна какая-то возня, иногда доносится посторонний разговор.
По сюжету игры отношения между Габриэлем и Грейс можно назвать дружескими, они являются напарниками уже очень давно. И вот когда на помощь приезжает Грейси, Габриэль разговаривает с ней каким-то странным официальным тоном, да ещё, что самое глупое, обращается к ней на Вы. Вообще-то Габриэль - любитель потаскаться за девушками, но при таком переводе и озвучке он становится совершенной противоположностью.
Когда же в игре нам предстоит играть за Грейси, начинаются самые настоящие приколы. Сразу было ясно, что перевод текста делался сначала с помощью чего-то похожего на стилус, но, если на первом компакт-диске он обрабатывался вручную более-менее внимательно, то на второй внимания и сил уже не осталось. В субтитрах уже не редкость английские слова: Don't , Would, This...
Наткнулся на очень смешную ошибку. Привожу то, что думает Грейс об Габриэле, мирно спящем на диване в своём номере: "Кроме того, и у него, и у Моузли это было прошлой ночью". Думаете, этим и объясняется, почему Гейб обращается к девушкам на Вы? Ничего подобного, просто он с Мосли, как это говорится, "набрался впечатлений" и теперь дрыхнет.
Дальше - лучше, зашёл в ванную комнату. "Гексограммы представляют собой двойственность: свет и тьму, добро и зло - такого рода вещи", - такие мысли посещают милую Грейси, глядя на обыкновенное, ничем не примечательное полотенце. И ещё один факт из жизни Грейс: её "мысли" идут от мужского рода, а часть предметов, о которых можно "подумать", озвучена бодрым голосом Габриеля...
Надо рассказать вам еще про ноутбук Грейс - Сидней в этом переводе. Впрочем, иногда по тексту проскакивает и "Сидни". Все разделы и меню в нём перевели, даже залезли в раздел, где можно сделать различного рода визитки для наших героев: оттянулись на славу - исковеркали их все. Сидни подключён к интернету и на нём можно почитать письма, пришедшие в адрес Грейс. Письмо от молодого человека, желающего поближе познакомиться, зачем-то сделали в блатной манере. А вот письмо с сабжем "судьба" - это просто чудо. После перевода одного абзаца следует такое послание: "От переводчиков. Я не могу больше переводить это бурду, так что извиняйте". Почти все тексты, которые вызываются разделом "Поиск", вообще не обрабатывались вручную после машинного перевода. Отсюда понять что-либо из этих текстов представляется невозможным.
По-моему, стоит остановиться, невозможно перечислить всё. Бездарный перевод плюс совсем не в меру старающиеся актёры - в итоге имеем абсолютно "убитую" игрушку. В игре на корню зарублен весь юмор и, что самое печальное, сюжет...