Текст Xeon'а - белым цветом, комментарии Artik'а - серым.
Свершилось, господа. "Фауст" пройден. Не буду никого утомлять разговорами о том, что игра достойна всяческих похвал, что наконец-то у Cryo за долгие годы появился хоть один хороший и не занудный квест... Не буду. Игра пройдена, и в душе осталось чувство торжества, смешанное с горечью... С обидой. Увы и ах, рыдает мой разум, отчего так жесток этот мир? Зачем, дав человеку надежду, немедля ее отбирать, зачем?
Могу понять моего коллегу, и готов разделить его чувства, но подо мной, как это не прискорбно, - бездонная пропасть. Дело в том, что я играл в оригинальную версию "Фауста", и все свои оценки буду выводить, глядя на перевод с ее высоты.
Я начинал "Фауста" и мир казался радужным. "Воистину", - думалось мне, - "воистину придет волк в сад небесный и станет аки агнец невинный". И начнет 7-й Волк нанимать профессиональных актеров пачками, и не будет больше никто истерично хохотать, услышав фразы "7-й Волк" и "профессиональные актеры" в одном предложении. Я почти в это поверил. Ах, ведь вы не слышали голос Мефистофеля в "Фаусте"... Тогда вам не понять меня, увы.
В действительности последняя фраза: "вы не слышали оригинальный голос Мефистофеля", нуждается в дополнении. Актера-переводчика, при всем его старании, назвать профессионалом намного сложнее, чем "Лучший Голос в Истории Компьютерных Игр" (и это не шутка!) Оригинальный голос Мефисто просто переливался оттенками иронии, буквально притягивал к себе, заставлял отдать душу дьяволу... Но все это бесполезно говорить в нынешних условиях, скажу лишь, что и такой актер для Волка - находка.
К дьяволу возвышенные речи, в самые тартарары. Поговорим серьезно, обстоятельно и за жизнь. Вы будете смеяться, но я впервые зауважал какого-либо актера, кроме тех, кого нанимает Фаргус. Человек, играющий Мефа ("старину Мефа") - профи, как ни крути. Даже остальные посредственности (кроме, пожалуй, Теодора) не способны испортить его бенефис. Я настоятельно рекомендую 7-му Волку взять этого актера на заметку и приглашать его на озвучку каждый раз, когда они захотят создать звуковой ряд, не попадающий под определение "отстой". Хотя от привычки так трудно отказаться...
Начав игру, я твердо уверился в мысли поставить переводу четыре. А если все пойдет путем, то даже четыре с плюсом. "Уж больно хороша озвучка", - думал я. Даже "убитая" техника наложения звука на заставки (полное заглушение основного фона) и бесконечные паузы между предложениями (никто и не старался подогнать голос к тексту) не портили впечатления. "Да и текст ничего", - текли мысли. Действительность оказалась намного хуже.
Все прочие персонажи к сонму профи явно не принадлежали. Кто-то играл приемлемо (Теодор), кто-то - не очень (кто? да почти все...) Преобладал подход к изменению голоса, называемый "хрипением". Это, для неофитов (впрочем, я и сам такой, но поучить - святое дело), когда человек, дабы скрыть свой реальный голос (он уже и так, допустим, озвучил пятерых), начинает то ли хрипеть, то ли рычать, то ли еще чего... Что получается на выходе, объяснять не надо. 70% персонажей голосом похожи на белых медведей или сибирских тигров... Все рычат, все хрипят... Зверинец какой-то. И лишь Мефистофель возвышается над толпой - всегда ироничный, иногда злорадный, очень редко - злой. Актеру почти идеально удалось передать его характер. Весьма похвально, весьма.
Оригинальному актеру идеально удалось передать характер, а для русского Мефисто я бы просто оставил слова: "Весьма похвально". Насчет же остальных персонажей вынужден согласиться, - с голосами у них действительно не все в порядке, да и переигрывают они слишком уж.
Что касается текста - поначалу он тоже был отменный. Я не назвал бы его очень литературным, но "похожим на человеческий" - запросто. Проблемы начались позже, акта эдак после третьего. Стали проскальзывать опечатки, путаница с родами, непереведенные слова... Вот несколько примеров:
"...в смятении человек ткрряет дар речи" (теряет)
"...тига набросятся на тебя" (тигры, судя по всему)
"... или ьудут голодать, твоя вынивка - моя" (будут, выпивка)
"...у меня в говле першит" (где-где, простите?)
Это лишь малая часть опечаток - поверьте, в игре их больше. Впрочем, на нервы это не действует. Намного хуже - непереведенные названия предметов. Я покупаю русскую версию, чтобы играть на русском, так? А в "Фаусте" (особенно во второй половине) как минимум 30% предметов имеют английские названия. Примеры? Запросто: Magnifying glass, Monocular, Handle, Salt of the wise, Diary of a Seducer, Nail, Peacock feathers, Flour, Little silver moon, Kalinka's jade amoulet, Soft leather, Hard leather (и все производные от последних двух предметов), Tap, Reel, Cylinder, Rat, Soft tissue... Опять же, это - не полный список. Далеко не полный. Если вы совсем не знаете английского - желательно держать под рукой словарик. Иначе будет трудно.
Но и это (увы!) не самое страшное. Порой бывает так - берете вы предмет, вам любезно сообщают, что это - цепь. Так как изображения предметов в "Фаусте" зачастую не из самых понятных, то, не мудрствуя лукаво, вы полагаетесь на перевод и пытаетесь присобачить енту цепь куда следует. Ни фига. Знаете, почему? Потому что на самом деле это - вмерзший в лед договор с Мефистофелем. Трудно его куда-либо присобачить. Красную лампочку обзывают дневником развратника, ткань - амулетом Калинки, а газету - спичками. Таких грубых ошибок не очень много, но все же они присутствуют. А что может быть ужаснее для квестера, чем предмет, который не понятно куда приткнуть?
Далее, по списку - путаница в озвучке персонажей. Довольно распространенное явление. И очень неприятное. Я еще понимаю, когда все говорят одним голосом - привык за долгие годы просмотра видеофильмов, но когда Мефистофель в одной из финальных сцен начинает вещать голосом то Фауста, то Теодора... А у этих двоих периодически пробиваются иронично-дьвольские нотки... Дико выглядит, ей-богу. Мешает сосредоточиться, и улавливать смысл приходится по титрам. И таких сценок... Да-да, именно - хватает.
Хе-хе. Будем считать, что мне повезло, так как до этого места я в русской версии еще не дошел. Но уже не раз сталкивался с другой проблемой. Дело в том, что у меня и на некоторых других машинах периодически исчезал звук в анимационных вставках, и я оставался наедине с субтитрами. Меня это бесило - неприятно, знаете ли, сидеть несколько минут, слушая свое дыхание.
Довольно, хватит, быть может, прекратим, а? В целом, несмотря на все недостатки (коих вагон, пусть даже и без тележки), мне понравился этот перевод. Наверное, из-за самой игры. Возможно - благодаря актеру-Мефистофелю. Да и Теодор, как я уже говорил, неплох... Но столько недоработок, недосмотров, просто глюков, наконец (игра раз пять вылетала в Windows без объяснения причин. На кого грешить - не знаю. Но все это очень подозрительно)... Простите, господа, но выше тройки поставить не могу. И ту вписываю с огромнейшим минусом.
Совершенно согласен с такой оценкой, но у меня она почему-то вышла такой без смягчений на голос :) В любом случае стоит сказать Волкам спасибо за старание. Да, ошибки есть, но покажите мне тех, кто не ошибается. И в конце концов, не их вина, что оригинал недостижим.
Но ведь приятно было играть, черт возьми... Очень даже приятно!
- Да, играть было чертовски интересно... в Faust.
P.S. Какой умник догадался назвать "Фауста" "Игрой души"? Там "Семь игр души", слышите? СЕМЬ! Фильм есть такой, могли бы и запомнить...
Данный документ одобрен к распространению, как способствующий делу света. (Xeon)
Данный документ одобрен к распространению, как способствующий делу тьмы. (ArtiK)