Самокритика - великолепное качество. Это ж надо было такое учудить - написать на обложке компакта: "Переводчиками не испохаблена реальная кабина пилота..." Спору нет - честно и справедливо, но подумать только! Стоило еще добавить: "Переводчиками не испохаблено вообще ничего - вы держите в руках полную английскую версию!" Но - увы. Мечты, мечты...
Если подходить к делу со стороны практической, то перевод F/A-18E Super Hornet - дело неблагодарное и бесполезное. Новички за эту игру вряд ли сядут (DID - не Novalogic, красивых аркад не делает), а хардкорные симуляторщики английский знают отлично (по крайней мере - на уровне соответствующей терминологии). Но раз взялись - надо делать. Надо как-то отрабатывать вложенные средства. Посмотрим, как ими распорядился Фаргус.
Для начала, еще больше испортил заставку. Она и в оригинале-то напоминала какую-то дешевую пародию то ли на Top Gun, то ли на Hot Shots, а теперь стала вообще ни на что не похожа. Один и тот же маловыразительный голос переводчика, периодически успешно заглушающий шум работающих вовсю механизмов - не самый привлекательный фактор, знаете ли. К тому же иногда он "выпускает в эфир" фразы на чистейшем английском. Но самое поразительное то, что ролика этого вы в игре не увидите. Фаргус честно предупреждает, что для его просмотра необходимо воспользоваться чем-нибудь стандартно-виндуозным.
Установка русской версии в игре производится посредством переписки в инсталляционную директорию файла patchrus.exe и его последующем запуске. При этом переводятся Config, все надписи и все звуки. "В живых" остается только вышеупомянутая кабина. Что ж, спасибо и на этом.
Что касается самого перевода, то он достаточно посредственен. Так, очень много всевозможных сокращений, периодически проскальзывают английские слова, часто встречается попросту неправильный перевод терминов. Крайне удивил перевод слова "Preferences". В главном меню вместо него стоит "Предпочтения". Господа, ну зачем так буквально понимать-то! Ну сделали бы "опции" или "установки"... Да как угодно. Но "предпочтения"...
Масса не то чтобы сокращений, а просто урезанных предложений в Config'e. Например "Радар автоматически активизируется" вместо "Radar activation when weight is off wheels". Когда этот радар авто-активируется - для пользователей русской версии останется загадкой. Голоса в игре тоже любят отмочить что-нибудь веселое. Женский, например, обожает заявлять, что "Взлетная полоса близко", хотя этой полосой и не пахло. А ваше "альтер-эго" иногда вставляет фразы типа "Он выпустил один" или "Он запер меня" (в кабине противника при этом, видимо, говорят "Target locked"). И так далее.
Хотя сами голоса, в отличие от заставки, весьма неплохи. Более того - они более разборчивы, чем в оригинальной версии, где, если не изменять звуковых настроек, вообще ни черта не слышно. И еще в сторону плюсов русефекации - полный перевод мануала (хотя до оригинального, в pdf-формате, он, конечно, не дотягивает). А в сторону минусов - периодические зависания игры в разных менюшках. Быть может, виновата сама игра (хотя английская версия и не зависла, но вы же знаете - тут как повезет), быть может - тотальная непруха. Но на винды я грешить не могу, ибо переставлял их не далее, как день назад. Ну да будем надеяться, что сия доля вас минует, потому как в целом перевод вполне тянет на трояк, тем более, что для любителей оригинальных версий - вот она, никуда не делась (ах, если бы еще не этот злополучный ролик).
Но все же мораль этого обзора будет такова: "Не знаешь терминологии - не переводи".
785 Прочтений • [F/A-18E Super Hornet, 2 in 1, РиАв] [22.05.2012] [Комментариев: 0]