Разобравшись с "Пожирателем Душ" от Фаргуса, я подпустил к себе ту же игру, но уже с переводом в исполнении Седьмого Волка. И вот что я увидел...
Начать, пожалуй, стоит с того, как меня встретили, а прием оказали достаточно радушный. Меня встретил Autorun, который предлагал либо поиграть в игру, либо ее установить, а на сладкое - "прочесть чтиво". С первыми двумя все было понятно по умолчанию, а вот третий пункт заслужил более пристального взгляда. Оказалось же все плоско и банально: за кнопочкой скрывался обыкновенный readme-файл, причем даже не переведенный. Это разочаровало, но долго грустить мне не пришлось, так как инсталляция, которая была очень похожа на оригинальную, предложила на выбор возможность установки как английской или русской версии, так и версии с русским интерфейсом, где озвучка осталась оригинальной. Это порадовало - не каждый день тебе предоставляют такой богатый (хм) выбор. Причем установку (а впоследствии и настройки в игре) вы подтверждаете нажатием на кнопку "Ладно"... это слово, как не трудно догадаться, является русским аналогом (для Седьмых) идиоматического буквосочетания "ОК".
Внутренняя обстановка живо напомнила мне недавнюю версию от Фаргуса. Похожие шрифты, похожий перевод пунктов меню, даже клавиатура точно так же, как и в Фаргусе, обозвана "Клавой". Правда, здесь переводчики постарались чуточку больше, и благодаря этому никаких глюков и белиберды в переводе меню и опций мы не наблюдаем. Заставка озвучена тем же способом, что и в фаргусовской версии, то есть наложением русского голоса поверх оригинального, но сделано это намного хуже, чем у конкурентов. Заставка начинается, играет музыка и говорит английский "диктор", внезапно все обрывается (я имею в виду звук), и вступает русский голос, говорящий на фоне абсолютной тишины. Иногда, во время пауз в русской озвучке, проскакивают моменты музыки и оригинальной речи, и это весьма бесит. Ко всему вышеперечисленному стоит добавить, что читает русский текст какой-то студент с присутствием полного отсутствия каких-либо актерских задатков. Да еще и текст, который он читает (как и описание на обложке диска) абсолютно не соответствует оригинальному, вся завязка переврана. Мне такая самодеятельность совершенно не по душе. Разиэля и "француза Свыше", которые так хорошо получились у Фаргуса, здесь играет один человек, тот же, что и в заставке. Нисколько не надрываясь, он просто читает текст. Для него очень подошло выражение, которое Отар Кушанашвили сказал мне в разговоре о С. Доренко - "телеграфный слог". Мало того, Волки не справились даже с самым простым - с переводом текста (которого здесь просто мизерное количество). В самом начале игры, где сконцентрировано максимальное количество текста, я встретил такие перлы: "Ш для удар", "Жмите Ф для еды", "Спейс для прыжка". Простите, какой Спейс? А как же замечательное русское слово - пробел? Забыли... Все, дальше рассказывать нет смысла, ибо все хорошее закончилось с началом заставки. Итог: Фаргусовская версия лучше практически во всем, кроме меню и инсталляции. Дальше решайте сами.